Lucas 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Na ta kel Dyisas di syudad Dyériko. Di laman magu déé,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 nun lagi déé, yé dagitan Sakiyus. Kenen satu ganlal i dad to gal mwè bayad i buhis, na too bong knunan.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Kayèan teen ku simto Dyisas, bay landè kibòan du fukal kenen, na too sgat dad to.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Yé duenam man, fabaltik kenen milah di tukè muna, na mkef di kayu dnagit sikomoro du fye teenan Dyisas, du yé dalan Dyisas magu.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Na kanto kel Dyisas di dungan i kayu ayé, lngalà kenen, na manan dun, “Sakiyus, gasil ge tufa. Là fakay ku là salu agu di gumnèam di mdu ani.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Taman, fabaltik Sakiyus tufa, na too kenen lehew dmawat ku Dyisas.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bay i kdee dad to, teenla i nimò Dyisas ayé, na sungag ale, manla, “Tlang kenen di gumnè i to too gamsalà.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bay tadag Sakiyus, na manan ku Dyisas, “E Amu, ani blégu i kagatngà i kdee knun-gu di dad to landè, na ku simto i glimbunggu, fulêgu di kenen fat dulê bkut.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Na man Dyisas di kenen, “Mdà di mdu ani, ta kel i kagalwà di dad to di gumnè ani, du i to ani satu bel Abraham mdà di kaftoon di Dwata.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Na do, i dnagit Ngà To, yé duen-gu salu dini di tah tanà du fanngabalgu na falwàgu i dad to lanah.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Lamla falminge ayé, lê fadlug Dyisas tmulen dale satu fléd. Yé duenan tmulen i fléd ani du man nawa i dad to ku ta fan kel i Kagot Dwata du ta mdadong kenen di Dyérusalém.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Man Dyisas, “Nun mdatah to salu di satu banwe du fbaling kenen harì, na kafngen mgimò harì, na yé klon lê mulê.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Na mdà ayé, di laman là mdà, tlon sfalò fasakan, na banlén ale filak, men mlatuh di kat satu dale. Na manan dale, ‘Fngàyu i filak ani kel di kasfulêgu.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Bay i dad to di banwe gumdàan, toola kenen nuteh nawa, na là mayè ale ku mbaling harì. Yé duenam man, mdek ale dademe dad to lmalò du fgadèla na là mayè ale.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Bay knèan, mgimò kenen harì, klon lê mulê. Kanto kel déé, fatlon i dad fasak gumlén i filak du fye gadèan ku file ngà i filak.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Kanto kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà mlibu.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na talù i harì, manan, ‘Too fye nimòam. Too ge fye fasak. Du gsalig ge di tukay nimò, yé duenam man fagotta ge sfalò syudad.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Na lê kel i satu, manan, ‘Amu, i mlatuh fagotam do, ta mngà lime latuh.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na talù i harì, manan, ‘Fagotta ge lime syudad.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Na lê nun kel déé, manan, ‘Amu, ani i mlatuh filak fagotam do. Ta fnungasgu masala du busekgu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Likò agu di ge du too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fele.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Na lê talù i harì, manan, ‘Falnayamta ge mdà di dad talùam du too ge sasè fasak. Gadèam na too agu labè, na galgu nwè i ise do nfun, na kantugu i ise do fele.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Na kan ku là fngàam i filakgu di bangku du fye di kulêgu, di kwègu i filak ayé, nun ngàan.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Na lê kenen talù di dad to di safédan, manan, ‘Nwèam i filak di fasak ayé na lêam blé di to magot mlibu.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Bay talù i dad to ayé, manla, ‘Amu, ta mlibu sa i filakan.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Bay tmimel i amula, manan, ‘Tulenta gamu i kaglutan na ku simto gsalig magot i ta blé di kenen, lê tananù i fagot dun. Bay ku simto là gsalig magot i tukay, balù i too tukay déé di kenen, lê nawì.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Na i dad to muteh do nawa, dunan i là mayè ku mgimò agu harì, nebeyu ale dini na fnatiyu ale di kanfegu.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Kafnge Dyisas man ayé gine, ta muna kenen fles salu ditù di Dyérusalém.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Na kanto ale mdadong di dad malnak banwe Bétfagi na Bétani di Bulul Olib, dekan muna i lwe to galan tdò, manan,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Fles gamu di tukay banwe gsen munayu, na ku ta kel gamu ditù, nun teenyu ngà dongki là fa lmen snakay batang déé. Ntehyu na nebeyu dini.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Na ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?’ ani manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 I dad to dekan ayé, ta mdà ale, na i kdee teenla too ti salngad di ta falan man dale.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Na lamla mteh dun, snalek i funan ale, manan, “Kan ku ntehyu i ngà dongki ayé?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Na tmimel ale, manla, “Nun gukmamu i Amu dun.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Na kafnge ayé, nebela i dongki ayé di ku Dyisas, na yé afidla dun i dademe dad klawehla, na fsakayla Dyisas.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Na laman magu, i dademe dad to, nbella i dademe dad klawehla di bà dalan gumagu Dyisas du mdà di kdayenla kenen.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na kanto ale mdadong di Dyérusalém di guflasok i dalan fdu di Bulul Olib, i kdee dad to galan tdò, too ale lehew, na falbongla i talùla du dnayenla i Dwata du mdà di kdee tnikeng ta teenla.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Na manla, “Magdayen i Harì salu dini di dagit i Dwata. Ta nun ktanak nawa febe Dwata mdà di langit. Magdayen i Dwata di toon gumdatah.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Na nun dademe dad Farisi gbol di dad to, talù ale di ku Dyisas, manla, “Sér, nngakam i dad to galam tdò, fye ku nangla man ayé.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ani man-gu di gamu, balù ku fnanggu ale dmayen do, fakay mkit i dad batu ani du dale baling dmayen do.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Na kanto kenen mdadong di syudad Dyérusalém, di kagadwengan dun, ta mngel kenen,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 manan, “Mulà moon ku gamu, i dad to di Dyérusalém, ta gadèyu i gamlé ktanak nawa, bay là teenyu dun du gbuni di matayu.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Nun du kel kadang na i dad to dmuen gamu, lnibutla labat i syudad, na i dad sundalula, salnibutla gamu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Fnatila gamu di lam i syudadyu, balù kel di dad ngàyu. Na di kdee dad gumnè, landè balù satu batu gtagak di guglakatla du mti malbà, du là dnilèyu ku ani i du kakel Dwata di gamu.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na kafnge ayé, fusuk Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na ndalan lamwà i dad to fabli déé.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Na manan dale, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘I Gumnègu ani, yé gukmamu dun gal gudmasal,’ bay ta fanbalingyu gumnè i dad to lmimbung.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Kafnge ayé, tamdò kenen kat du di Bong Gumnè Gumangamfù ayé, bay i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dademe to gal mebe i dad Dyu, kayèla kenen fnati.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Bay landè mgimòla, du i kdee dad to, toola dnawat i dad talù Dyisas.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.