Lucas 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò du fgadèan dale na too mabtas ku too dmasal i dad to, na nang ale ftakas.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Manan, “Di satu banwe nun to mukum landè klikòan di Dwata, na landè afèan di dad to.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Na lê nun déé satu libun balu sigi salu di kenen du fakdo, manan, ‘Nsenam agu di kasfalami i to dmuen do.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Di tnaninan, là mayè i to mukum tmabeng. Bay kanto ta beg mlo, manan di kton, ‘Balù ku là likò agu di Dwata na là kandogu i dad to,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 knèan fye fa ku tnabenggu i libun balu ani du toon agu snamuk. Ta fan agu tmakas.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Na fadlug i Amuto Dyisas talù, manan, “Tooyu fandam i man i to mukum ani balù ku gamsalà kenen.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Na i Dwata, tnabengan sa i dad to ta mgalékan, ku fakdo ale di kenen mdu na kifuh. Na là fgangàan.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ani man-gu di gamu, toon fabaltik tnabeng i dad ton. Bay ku ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To, là dee ftoo di do dini di tah tanà.”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to smalig di katluhla na galla nadoy i dademe dad to.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Manan, “Nun lwe lagi salu di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du dmasal ale. Satu di dale, Farisi kenen, na i satu gal mwè bayad i buhis.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Na tadag i Farisi kenen na dmasal, manan, ‘Dwata, fasalamat agu di ge du là salngad agu di dademe dad to, gambet i dad to lmimbung, na i dad to kigò, na i dad to lmafà i yaanla, na balù i to ani gal mwè bayad i buhis.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Gal agu fwasa lwe dulê di slinggu, na di kdee gwègu, blégu di ge i gasfalòan.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Bay i to gal mwè bayad i buhis, tadag kenen di gumawagan. Kudung kenen, na ntungan i kfen mdà di sasè klidùan, na manan, ‘E Dwata, begam agu kando du too agu gamsalà.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Na tulenta gamu ani. I to ani, mulê kenen, ta tluh di mata Dwata, bay i satu, là. Du nè i to fdatahan i kton, baling fdanà Dwata kenen, na nè i to fdanàan i kton, baling fdatah Dwata.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Lê nun dad to mebe i dad malnak ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale. Bay kanto teen i dad to gal tdò Dyisas, nngakla i dad to mebe i dad ngà ayé.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Bay tlo Dyisas i dad ngà ayé, na manan di dad to tdòan, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gagin ale di Kagot Dwata.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Na too glut i man-gu di gamu. Ku i ksalig i satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là gaginan di Kagot Dwata.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Nun ganlal smalek ku Dyisas, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu du fye gfun-gu i nawa landè sen?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge lmafà yaan, nang ge manò, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, na nafèan i màam na i yêam.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Na man i lagi ayé, “Ta nimen-gu i kdee manam mdà di ktukaygu.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Na kanto linge Dyisas ayé, manan di kenen, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Bay i to ayé, kanton linge i man Dyisas, ta too mlidù kenen du too bong knunan.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Neye Dyisas kenen, na manan, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, too mlimah fa i satu to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na i dad to lminge ayé, smalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè i là gagan nimò i dad to, gagan Dwata.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Na talù Piter, manan, “Neyem, ta tnagakmi kdee du magin gami di ge.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i yaanan, ku demen i dad flanekan, ku demen i dad tuan, ku demen i dad ngàan du mdà di kaginan di Kagot Dwata,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 matnù fa i gdawatan di du ani, na kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Na santifun Dyisas i sfalò lwe dad to galan dek, na manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato gatù di Dyérusalém du ditù gugdohò i kdee ta gsulat i dad tugad Dwata gablà di do, dunan i dnagit Ngà To.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Gablé agu di kagot i dad to ise Dyu. Nadoyla agu, fyàla agu, dnulàla agu, nfasla agu, na fnatila agu.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Na i dad to galan tdò ayé, là glabatla i manan. Gbuni di dale i gumtatekan na là gadèla i kayèan man.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ta mdadong ale Dyisas di banwe Dyériko, na nun lagi butè sudeng di kilil dalan du mni.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kanton linge lduk i kdee dad to magu déé, ta smalek, manan, “Dét ani?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét i magu dini.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Na falbongan i talùan, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 I dad to muna di ku Dyisas, nngakla i butè, du kayèla ku fanak. Bay baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na fngén i butè. Na kanto kel i butè di safédan, snalek Dyisas kenen, manan,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Dét i kayèam nimògu di ge?” Na tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu beg mite.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Na man Dyisas di kenen, “Mite ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Tadè mite kenen, na fles magin ku Dyisas, na toon dnayen i Dwata. Na kanto teen i kdee dad to i kiten, lêla dnayen i Dwata.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.