Lucas 18
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Na nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò du fgadèan dale na too mabtas ku too dmasal i dad to, na nang ale ftakas.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Manan, “Di satu banwe nun to mukum landè klikòan di Dwata, na landè afèan di dad to.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Na lê nun déé satu libun balu sigi salu di kenen du fakdo, manan, ‘Nsenam agu di kasfalami i to dmuen do.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Di tnaninan, là mayè i to mukum tmabeng. Bay kanto ta beg mlo, manan di kton, ‘Balù ku là likò agu di Dwata na là kandogu i dad to,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 knèan fye fa ku tnabenggu i libun balu ani du toon agu snamuk. Ta fan agu tmakas.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Na fadlug i Amuto Dyisas talù, manan, “Tooyu fandam i man i to mukum ani balù ku gamsalà kenen.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Na i Dwata, tnabengan sa i dad to ta mgalékan, ku fakdo ale di kenen mdu na kifuh. Na là fgangàan.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ani man-gu di gamu, toon fabaltik tnabeng i dad ton. Bay ku ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To, là dee ftoo di do dini di tah tanà.”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to smalig di katluhla na galla nadoy i dademe dad to.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Manan, “Nun lwe lagi salu di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du dmasal ale. Satu di dale, Farisi kenen, na i satu gal mwè bayad i buhis.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Na tadag i Farisi kenen na dmasal, manan, ‘Dwata, fasalamat agu di ge du là salngad agu di dademe dad to, gambet i dad to lmimbung, na i dad to kigò, na i dad to lmafà i yaanla, na balù i to ani gal mwè bayad i buhis.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Gal agu fwasa lwe dulê di slinggu, na di kdee gwègu, blégu di ge i gasfalòan.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Bay i to gal mwè bayad i buhis, tadag kenen di gumawagan. Kudung kenen, na ntungan i kfen mdà di sasè klidùan, na manan, ‘E Dwata, begam agu kando du too agu gamsalà.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Na tulenta gamu ani. I to ani, mulê kenen, ta tluh di mata Dwata, bay i satu, là. Du nè i to fdatahan i kton, baling fdanà Dwata kenen, na nè i to fdanàan i kton, baling fdatah Dwata.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Lê nun dad to mebe i dad malnak ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale. Bay kanto teen i dad to gal tdò Dyisas, nngakla i dad to mebe i dad ngà ayé.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Bay tlo Dyisas i dad ngà ayé, na manan di dad to tdòan, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gagin ale di Kagot Dwata.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Na too glut i man-gu di gamu. Ku i ksalig i satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là gaginan di Kagot Dwata.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Nun ganlal smalek ku Dyisas, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu du fye gfun-gu i nawa landè sen?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge lmafà yaan, nang ge manò, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, na nafèan i màam na i yêam.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na man i lagi ayé, “Ta nimen-gu i kdee manam mdà di ktukaygu.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Na kanto linge Dyisas ayé, manan di kenen, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Bay i to ayé, kanton linge i man Dyisas, ta too mlidù kenen du too bong knunan.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Neye Dyisas kenen, na manan, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, too mlimah fa i satu to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na i dad to lminge ayé, smalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè i là gagan nimò i dad to, gagan Dwata.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Na talù Piter, manan, “Neyem, ta tnagakmi kdee du magin gami di ge.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i yaanan, ku demen i dad flanekan, ku demen i dad tuan, ku demen i dad ngàan du mdà di kaginan di Kagot Dwata,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 matnù fa i gdawatan di du ani, na kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Na santifun Dyisas i sfalò lwe dad to galan dek, na manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato gatù di Dyérusalém du ditù gugdohò i kdee ta gsulat i dad tugad Dwata gablà di do, dunan i dnagit Ngà To.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Gablé agu di kagot i dad to ise Dyu. Nadoyla agu, fyàla agu, dnulàla agu, nfasla agu, na fnatila agu.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Na i dad to galan tdò ayé, là glabatla i manan. Gbuni di dale i gumtatekan na là gadèla i kayèan man.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ta mdadong ale Dyisas di banwe Dyériko, na nun lagi butè sudeng di kilil dalan du mni.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kanton linge lduk i kdee dad to magu déé, ta smalek, manan, “Dét ani?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét i magu dini.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Na falbongan i talùan, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 I dad to muna di ku Dyisas, nngakla i butè, du kayèla ku fanak. Bay baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na fngén i butè. Na kanto kel i butè di safédan, snalek Dyisas kenen, manan,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Dét i kayèam nimògu di ge?” Na tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu beg mite.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Na man Dyisas di kenen, “Mite ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tadè mite kenen, na fles magin ku Dyisas, na toon dnayen i Dwata. Na kanto teen i kdee dad to i kiten, lêla dnayen i Dwata.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.