Lucas 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò du fgadèan dale na too mabtas ku too dmasal i dad to, na nang ale ftakas.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Manan, “Di satu banwe nun to mukum landè klikòan di Dwata, na landè afèan di dad to.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Na lê nun déé satu libun balu sigi salu di kenen du fakdo, manan, ‘Nsenam agu di kasfalami i to dmuen do.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Di tnaninan, là mayè i to mukum tmabeng. Bay kanto ta beg mlo, manan di kton, ‘Balù ku là likò agu di Dwata na là kandogu i dad to,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 knèan fye fa ku tnabenggu i libun balu ani du toon agu snamuk. Ta fan agu tmakas.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Na fadlug i Amuto Dyisas talù, manan, “Tooyu fandam i man i to mukum ani balù ku gamsalà kenen.
6 E o Senhor continuou:
7 Na i Dwata, tnabengan sa i dad to ta mgalékan, ku fakdo ale di kenen mdu na kifuh. Na là fgangàan.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ani man-gu di gamu, toon fabaltik tnabeng i dad ton. Bay ku ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To, là dee ftoo di do dini di tah tanà.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to smalig di katluhla na galla nadoy i dademe dad to.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Manan, “Nun lwe lagi salu di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du dmasal ale. Satu di dale, Farisi kenen, na i satu gal mwè bayad i buhis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Na tadag i Farisi kenen na dmasal, manan, ‘Dwata, fasalamat agu di ge du là salngad agu di dademe dad to, gambet i dad to lmimbung, na i dad to kigò, na i dad to lmafà i yaanla, na balù i to ani gal mwè bayad i buhis.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Gal agu fwasa lwe dulê di slinggu, na di kdee gwègu, blégu di ge i gasfalòan.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Bay i to gal mwè bayad i buhis, tadag kenen di gumawagan. Kudung kenen, na ntungan i kfen mdà di sasè klidùan, na manan, ‘E Dwata, begam agu kando du too agu gamsalà.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Na tulenta gamu ani. I to ani, mulê kenen, ta tluh di mata Dwata, bay i satu, là. Du nè i to fdatahan i kton, baling fdanà Dwata kenen, na nè i to fdanàan i kton, baling fdatah Dwata.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lê nun dad to mebe i dad malnak ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale. Bay kanto teen i dad to gal tdò Dyisas, nngakla i dad to mebe i dad ngà ayé.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bay tlo Dyisas i dad ngà ayé, na manan di dad to tdòan, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gagin ale di Kagot Dwata.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Na too glut i man-gu di gamu. Ku i ksalig i satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là gaginan di Kagot Dwata.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Nun ganlal smalek ku Dyisas, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu du fye gfun-gu i nawa landè sen?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
19 Jesus respondeu:
20 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge lmafà yaan, nang ge manò, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, na nafèan i màam na i yêam.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Na man i lagi ayé, “Ta nimen-gu i kdee manam mdà di ktukaygu.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Na kanto linge Dyisas ayé, manan di kenen, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Bay i to ayé, kanton linge i man Dyisas, ta too mlidù kenen du too bong knunan.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Neye Dyisas kenen, na manan, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, too mlimah fa i satu to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Na i dad to lminge ayé, smalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè i là gagan nimò i dad to, gagan Dwata.”
27 Jesus respondeu:
28 Na talù Piter, manan, “Neyem, ta tnagakmi kdee du magin gami di ge.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i yaanan, ku demen i dad flanekan, ku demen i dad tuan, ku demen i dad ngàan du mdà di kaginan di Kagot Dwata,
29 Jesus respondeu:
30 matnù fa i gdawatan di du ani, na kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Na santifun Dyisas i sfalò lwe dad to galan dek, na manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato gatù di Dyérusalém du ditù gugdohò i kdee ta gsulat i dad tugad Dwata gablà di do, dunan i dnagit Ngà To.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Gablé agu di kagot i dad to ise Dyu. Nadoyla agu, fyàla agu, dnulàla agu, nfasla agu, na fnatila agu.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Na i dad to galan tdò ayé, là glabatla i manan. Gbuni di dale i gumtatekan na là gadèla i kayèan man.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ta mdadong ale Dyisas di banwe Dyériko, na nun lagi butè sudeng di kilil dalan du mni.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Kanton linge lduk i kdee dad to magu déé, ta smalek, manan, “Dét ani?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét i magu dini.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Na falbongan i talùan, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 I dad to muna di ku Dyisas, nngakla i butè, du kayèla ku fanak. Bay baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na fngén i butè. Na kanto kel i butè di safédan, snalek Dyisas kenen, manan,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Dét i kayèam nimògu di ge?” Na tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu beg mite.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Na man Dyisas di kenen, “Mite ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.”
42 Então Jesus disse:
43 Tadè mite kenen, na fles magin ku Dyisas, na toon dnayen i Dwata. Na kanto teen i kdee dad to i kiten, lêla dnayen i Dwata.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.