Lucas 18
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò du fgadèan dale na too mabtas ku too dmasal i dad to, na nang ale ftakas.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Manan, “Di satu banwe nun to mukum landè klikòan di Dwata, na landè afèan di dad to.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na lê nun déé satu libun balu sigi salu di kenen du fakdo, manan, ‘Nsenam agu di kasfalami i to dmuen do.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Di tnaninan, là mayè i to mukum tmabeng. Bay kanto ta beg mlo, manan di kton, ‘Balù ku là likò agu di Dwata na là kandogu i dad to,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 knèan fye fa ku tnabenggu i libun balu ani du toon agu snamuk. Ta fan agu tmakas.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Na fadlug i Amuto Dyisas talù, manan, “Tooyu fandam i man i to mukum ani balù ku gamsalà kenen.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Na i Dwata, tnabengan sa i dad to ta mgalékan, ku fakdo ale di kenen mdu na kifuh. Na là fgangàan.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ani man-gu di gamu, toon fabaltik tnabeng i dad ton. Bay ku ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To, là dee ftoo di do dini di tah tanà.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to smalig di katluhla na galla nadoy i dademe dad to.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Manan, “Nun lwe lagi salu di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata du dmasal ale. Satu di dale, Farisi kenen, na i satu gal mwè bayad i buhis.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Na tadag i Farisi kenen na dmasal, manan, ‘Dwata, fasalamat agu di ge du là salngad agu di dademe dad to, gambet i dad to lmimbung, na i dad to kigò, na i dad to lmafà i yaanla, na balù i to ani gal mwè bayad i buhis.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Gal agu fwasa lwe dulê di slinggu, na di kdee gwègu, blégu di ge i gasfalòan.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Bay i to gal mwè bayad i buhis, tadag kenen di gumawagan. Kudung kenen, na ntungan i kfen mdà di sasè klidùan, na manan, ‘E Dwata, begam agu kando du too agu gamsalà.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Na tulenta gamu ani. I to ani, mulê kenen, ta tluh di mata Dwata, bay i satu, là. Du nè i to fdatahan i kton, baling fdanà Dwata kenen, na nè i to fdanàan i kton, baling fdatah Dwata.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Lê nun dad to mebe i dad malnak ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale. Bay kanto teen i dad to gal tdò Dyisas, nngakla i dad to mebe i dad ngà ayé.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Bay tlo Dyisas i dad ngà ayé, na manan di dad to tdòan, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gagin ale di Kagot Dwata.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Na too glut i man-gu di gamu. Ku i ksalig i satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là gaginan di Kagot Dwata.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Nun ganlal smalek ku Dyisas, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu du fye gfun-gu i nawa landè sen?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge lmafà yaan, nang ge manò, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, na nafèan i màam na i yêam.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na man i lagi ayé, “Ta nimen-gu i kdee manam mdà di ktukaygu.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Na kanto linge Dyisas ayé, manan di kenen, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Bay i to ayé, kanton linge i man Dyisas, ta too mlidù kenen du too bong knunan.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Neye Dyisas kenen, na manan, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, too mlimah fa i satu to nun bong knun gfusuk di Kagot Dwata.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na i dad to lminge ayé, smalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè i là gagan nimò i dad to, gagan Dwata.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Na talù Piter, manan, “Neyem, ta tnagakmi kdee du magin gami di ge.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i yaanan, ku demen i dad flanekan, ku demen i dad tuan, ku demen i dad ngàan du mdà di kaginan di Kagot Dwata,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 matnù fa i gdawatan di du ani, na kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Na santifun Dyisas i sfalò lwe dad to galan dek, na manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato gatù di Dyérusalém du ditù gugdohò i kdee ta gsulat i dad tugad Dwata gablà di do, dunan i dnagit Ngà To.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Gablé agu di kagot i dad to ise Dyu. Nadoyla agu, fyàla agu, dnulàla agu, nfasla agu, na fnatila agu.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Bay di gatlun du, lê agu mték mdà di fati.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Na i dad to galan tdò ayé, là glabatla i manan. Gbuni di dale i gumtatekan na là gadèla i kayèan man.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ta mdadong ale Dyisas di banwe Dyériko, na nun lagi butè sudeng di kilil dalan du mni.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kanton linge lduk i kdee dad to magu déé, ta smalek, manan, “Dét ani?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét i magu dini.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Na falbongan i talùan, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 I dad to muna di ku Dyisas, nngakla i butè, du kayèla ku fanak. Bay baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na fngén i butè. Na kanto kel i butè di safédan, snalek Dyisas kenen, manan,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Dét i kayèam nimògu di ge?” Na tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu beg mite.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Na man Dyisas di kenen, “Mite ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Tadè mite kenen, na fles magin ku Dyisas, na toon dnayen i Dwata. Na kanto teen i kdee dad to i kiten, lêla dnayen i Dwata.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.