Lucas 17
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Gal nun gamftatek i dad to di salà, bay magakdo i to gumdà i dademen dad to baling gamsalà, du too kenen falnayam.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na bat kenen di mahin.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Taman, too gamu fgeye. Ku gamsalà i flanekam, nngakam. Na ku msal kenen, fnasinsyam.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Balù ku fitu dulê di sdu i kagsalàan di ge, na ku fitu dulêan lê msal, fnasinsyam.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Na lê talù i dad to gal dek Dyisas, manla, “Amu, tananùam i kaftoomi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Bay tmimel Dyisas, manan, “Balù ku too tukay i kaftooyu, salngad kalbong i too tukay bnê, gaganyu dek i bong kayu ani na manyu, ‘Magdot ge na milih ge ditù di mahin,’ na mgimò sa i manyu ayé.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Kaflingenta dun, ku nun fasakam dmaru ku demen mifat dad bilibilim, dét i nimòam ku ta kel kenen fdu di gutalbahòan? Nlakam kenen kè sudeng na kmaan? Là.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Bay yé gal kibòyu, dekyu kenen mimò knaan, na fnge fatlagad kenen, klon malel i knaanyu. Na kafngeyu kmaan, yé klon kenen kmaan.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Fasalamat gamu kè di fasakyu du mdà di kimenan i dad dekyu? Là sa.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Na salngad ayé sa moon i kibòyu, du ku ta ftiyu nimen i kdee dek Dwata gamu, ani fye manyu, ‘Gami i dad fasak too mdanà, na lo yé nimòmi i gami alel.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Na ta mdà Dyisas salu di Dyérusalém, na yé dalanan magu di bleng Samarya na Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Na kanto kel di satu tukay banwe, nun sfalò lagi smitong kenen, nun fdasla mumuh. Tadag ale di gumawagan,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 na tamlo ale, manla, “E Dyisas, i Amumi, begam gami kando.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Na kanton ale teen, manan, “Mdà gamu. Fiteyu i lawehyu di dad ganlal di kafaglut.” Na di dalanla salu ditù, ta mgulê ale, na tadè mlaneb i kulitla.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Na satu di dale, kanton teen na ta mgulê kenen, lê samfulê di ku Dyisas, na toon falbong i talùan dmayen di Dwata.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Tadè kenen lkuad na lamfan di saféd i blì Dyisas na fasalamat. Na i to ayé, ise kenen Dyu, bay mdà kenen di Samarya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Na smalek Dyisas, manan, “Ise sfalò kè i kdee to ta mgulê? Ta nè sa gumnè i syem?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Lo i to ani kè mdà di mahal banwe i samfulê dmayen di Dwata?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Na lê man talù Dyisas di to ayé, manan, “Tadag ge na mdà ge. Ta mgulê ge du mdà di kaftoom.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Di satu du, smalek i dad Farisi ku kilen kakel i Kagot Dwata. Na tmimel Dyisas, manan, “I kakel Kagot i Dwata, là teento dun.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Na là fakayto man dun, ‘Neyem, ta dini i Kagot Dwata,’ ku demen, ‘E, ta déé i Kagotan,’ du i Kagot Dwata déé di lam nawa i dad to.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Na kafnge ayé, ta lê talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Nun du kadang, na too gamu mayè ku teenyu i du kakelgu, dunan i dnagit Ngà To, bay là teenyu dun.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Nun dad to kadang i man dun di gamu, ‘Déé kenen,’ na i dademe, manla, ‘Dini kenen.’ Bay nangyu ale fantoo.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Du di du ayé, i kakel Ngà To, salngad di silà mkal mdà di gusut i du kel di gusdafan.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Bay yé mabtas ku funagu maflayam na i dad to di bang ani, knagolla agu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 I mkel di dad to di bang kasfulê i dnagit Ngà To, salngad di mkel di dad to di du Nowa di munan.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Lo sigi kmaan dad to na minum. Na i dad lagi, mwè ale yaan, na dad libun, nwèla ale yaan kel di kfusuk Nowa di bong aweng. Na kanto kel i bong dunuk, mti ale mlimas.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Na lê salngad di bang Lat. Lo sigi kmaan i dad to na minum. Sbayad ale. Mlah ale na fdak ale gumnè.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Bay kanto kel i du Lat tmagak i banwe Sodom, fulen Dwata lifoh salngad sandawà, na mti ale maglà.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Gambet ayé kadang i kagkah dad to ku ta kel i Ngà To.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa mwè i dad knunan. Na i to ditù di tanàan, fye ku nang lê mulê mwè i knunan.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Fandamyu i mkel di yaan Lat, du mbaling kenen kahì di kakangélan meye i banwe ta tnagakla,
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 du nè i to knabasan i kton, baling lanah di kenen i falami nawa. Bay nè i to là knabasan i kton, balingan gdawat i falami nawa.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ani man-gu di gamu, di kifuh ayé, nun lwe to sdalol milè. Nwè i satu, na tagak i satu.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Nun lwe libun gmiling. Nwè i satu, na tagak i satu.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Nun lwe lagi ditù di dnaru. Nwè i satu, na tagak i satu.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Amu, nè gumgimò ani dé?” Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku nè gumlasà i mati, déé gustifun i dad wak du knaanla.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.