Lucas 17

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Gal nun gamftatek i dad to di salà, bay magakdo i to gumdà i dademen dad to baling gamsalà, du too kenen falnayam.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na bat kenen di mahin.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Taman, too gamu fgeye. Ku gamsalà i flanekam, nngakam. Na ku msal kenen, fnasinsyam.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Balù ku fitu dulê di sdu i kagsalàan di ge, na ku fitu dulêan lê msal, fnasinsyam.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Na lê talù i dad to gal dek Dyisas, manla, “Amu, tananùam i kaftoomi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Bay tmimel Dyisas, manan, “Balù ku too tukay i kaftooyu, salngad kalbong i too tukay bnê, gaganyu dek i bong kayu ani na manyu, ‘Magdot ge na milih ge ditù di mahin,’ na mgimò sa i manyu ayé.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Kaflingenta dun, ku nun fasakam dmaru ku demen mifat dad bilibilim, dét i nimòam ku ta kel kenen fdu di gutalbahòan? Nlakam kenen kè sudeng na kmaan? Là.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Bay yé gal kibòyu, dekyu kenen mimò knaan, na fnge fatlagad kenen, klon malel i knaanyu. Na kafngeyu kmaan, yé klon kenen kmaan.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Fasalamat gamu kè di fasakyu du mdà di kimenan i dad dekyu? Là sa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Na salngad ayé sa moon i kibòyu, du ku ta ftiyu nimen i kdee dek Dwata gamu, ani fye manyu, ‘Gami i dad fasak too mdanà, na lo yé nimòmi i gami alel.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Na ta mdà Dyisas salu di Dyérusalém, na yé dalanan magu di bleng Samarya na Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Na kanto kel di satu tukay banwe, nun sfalò lagi smitong kenen, nun fdasla mumuh. Tadag ale di gumawagan,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 na tamlo ale, manla, “E Dyisas, i Amumi, begam gami kando.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Na kanton ale teen, manan, “Mdà gamu. Fiteyu i lawehyu di dad ganlal di kafaglut.” Na di dalanla salu ditù, ta mgulê ale, na tadè mlaneb i kulitla.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Na satu di dale, kanton teen na ta mgulê kenen, lê samfulê di ku Dyisas, na toon falbong i talùan dmayen di Dwata.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Tadè kenen lkuad na lamfan di saféd i blì Dyisas na fasalamat. Na i to ayé, ise kenen Dyu, bay mdà kenen di Samarya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Na smalek Dyisas, manan, “Ise sfalò kè i kdee to ta mgulê? Ta nè sa gumnè i syem?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Lo i to ani kè mdà di mahal banwe i samfulê dmayen di Dwata?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Na lê man talù Dyisas di to ayé, manan, “Tadag ge na mdà ge. Ta mgulê ge du mdà di kaftoom.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Di satu du, smalek i dad Farisi ku kilen kakel i Kagot Dwata. Na tmimel Dyisas, manan, “I kakel Kagot i Dwata, là teento dun.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Na là fakayto man dun, ‘Neyem, ta dini i Kagot Dwata,’ ku demen, ‘E, ta déé i Kagotan,’ du i Kagot Dwata déé di lam nawa i dad to.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Na kafnge ayé, ta lê talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Nun du kadang, na too gamu mayè ku teenyu i du kakelgu, dunan i dnagit Ngà To, bay là teenyu dun.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nun dad to kadang i man dun di gamu, ‘Déé kenen,’ na i dademe, manla, ‘Dini kenen.’ Bay nangyu ale fantoo.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Du di du ayé, i kakel Ngà To, salngad di silà mkal mdà di gusut i du kel di gusdafan.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Bay yé mabtas ku funagu maflayam na i dad to di bang ani, knagolla agu.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 I mkel di dad to di bang kasfulê i dnagit Ngà To, salngad di mkel di dad to di du Nowa di munan.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Lo sigi kmaan dad to na minum. Na i dad lagi, mwè ale yaan, na dad libun, nwèla ale yaan kel di kfusuk Nowa di bong aweng. Na kanto kel i bong dunuk, mti ale mlimas.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Na lê salngad di bang Lat. Lo sigi kmaan i dad to na minum. Sbayad ale. Mlah ale na fdak ale gumnè.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Bay kanto kel i du Lat tmagak i banwe Sodom, fulen Dwata lifoh salngad sandawà, na mti ale maglà.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Gambet ayé kadang i kagkah dad to ku ta kel i Ngà To.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa mwè i dad knunan. Na i to ditù di tanàan, fye ku nang lê mulê mwè i knunan.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Fandamyu i mkel di yaan Lat, du mbaling kenen kahì di kakangélan meye i banwe ta tnagakla,
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 du nè i to knabasan i kton, baling lanah di kenen i falami nawa. Bay nè i to là knabasan i kton, balingan gdawat i falami nawa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ani man-gu di gamu, di kifuh ayé, nun lwe to sdalol milè. Nwè i satu, na tagak i satu.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Nun lwe libun gmiling. Nwè i satu, na tagak i satu.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nun lwe lagi ditù di dnaru. Nwè i satu, na tagak i satu.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Amu, nè gumgimò ani dé?” Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku nè gumlasà i mati, déé gustifun i dad wak du knaanla.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.