Lucas 17
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Na talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Gal nun gamftatek i dad to di salà, bay magakdo i to gumdà i dademen dad to baling gamsalà, du too kenen falnayam.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na bat kenen di mahin.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Taman, too gamu fgeye. Ku gamsalà i flanekam, nngakam. Na ku msal kenen, fnasinsyam.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Balù ku fitu dulê di sdu i kagsalàan di ge, na ku fitu dulêan lê msal, fnasinsyam.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Na lê talù i dad to gal dek Dyisas, manla, “Amu, tananùam i kaftoomi.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Bay tmimel Dyisas, manan, “Balù ku too tukay i kaftooyu, salngad kalbong i too tukay bnê, gaganyu dek i bong kayu ani na manyu, ‘Magdot ge na milih ge ditù di mahin,’ na mgimò sa i manyu ayé.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Kaflingenta dun, ku nun fasakam dmaru ku demen mifat dad bilibilim, dét i nimòam ku ta kel kenen fdu di gutalbahòan? Nlakam kenen kè sudeng na kmaan? Là.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Bay yé gal kibòyu, dekyu kenen mimò knaan, na fnge fatlagad kenen, klon malel i knaanyu. Na kafngeyu kmaan, yé klon kenen kmaan.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Fasalamat gamu kè di fasakyu du mdà di kimenan i dad dekyu? Là sa.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Na salngad ayé sa moon i kibòyu, du ku ta ftiyu nimen i kdee dek Dwata gamu, ani fye manyu, ‘Gami i dad fasak too mdanà, na lo yé nimòmi i gami alel.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Na ta mdà Dyisas salu di Dyérusalém, na yé dalanan magu di bleng Samarya na Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Na kanto kel di satu tukay banwe, nun sfalò lagi smitong kenen, nun fdasla mumuh. Tadag ale di gumawagan,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 na tamlo ale, manla, “E Dyisas, i Amumi, begam gami kando.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Na kanton ale teen, manan, “Mdà gamu. Fiteyu i lawehyu di dad ganlal di kafaglut.” Na di dalanla salu ditù, ta mgulê ale, na tadè mlaneb i kulitla.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Na satu di dale, kanton teen na ta mgulê kenen, lê samfulê di ku Dyisas, na toon falbong i talùan dmayen di Dwata.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Tadè kenen lkuad na lamfan di saféd i blì Dyisas na fasalamat. Na i to ayé, ise kenen Dyu, bay mdà kenen di Samarya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Na smalek Dyisas, manan, “Ise sfalò kè i kdee to ta mgulê? Ta nè sa gumnè i syem?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Lo i to ani kè mdà di mahal banwe i samfulê dmayen di Dwata?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Na lê man talù Dyisas di to ayé, manan, “Tadag ge na mdà ge. Ta mgulê ge du mdà di kaftoom.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Di satu du, smalek i dad Farisi ku kilen kakel i Kagot Dwata. Na tmimel Dyisas, manan, “I kakel Kagot i Dwata, là teento dun.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Na là fakayto man dun, ‘Neyem, ta dini i Kagot Dwata,’ ku demen, ‘E, ta déé i Kagotan,’ du i Kagot Dwata déé di lam nawa i dad to.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Na kafnge ayé, ta lê talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Nun du kadang, na too gamu mayè ku teenyu i du kakelgu, dunan i dnagit Ngà To, bay là teenyu dun.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Nun dad to kadang i man dun di gamu, ‘Déé kenen,’ na i dademe, manla, ‘Dini kenen.’ Bay nangyu ale fantoo.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Du di du ayé, i kakel Ngà To, salngad di silà mkal mdà di gusut i du kel di gusdafan.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Bay yé mabtas ku funagu maflayam na i dad to di bang ani, knagolla agu.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 I mkel di dad to di bang kasfulê i dnagit Ngà To, salngad di mkel di dad to di du Nowa di munan.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Lo sigi kmaan dad to na minum. Na i dad lagi, mwè ale yaan, na dad libun, nwèla ale yaan kel di kfusuk Nowa di bong aweng. Na kanto kel i bong dunuk, mti ale mlimas.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Na lê salngad di bang Lat. Lo sigi kmaan i dad to na minum. Sbayad ale. Mlah ale na fdak ale gumnè.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Bay kanto kel i du Lat tmagak i banwe Sodom, fulen Dwata lifoh salngad sandawà, na mti ale maglà.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Gambet ayé kadang i kagkah dad to ku ta kel i Ngà To.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa mwè i dad knunan. Na i to ditù di tanàan, fye ku nang lê mulê mwè i knunan.
31 Naquele dia, quem
32 Fandamyu i mkel di yaan Lat, du mbaling kenen kahì di kakangélan meye i banwe ta tnagakla,
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 du nè i to knabasan i kton, baling lanah di kenen i falami nawa. Bay nè i to là knabasan i kton, balingan gdawat i falami nawa.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ani man-gu di gamu, di kifuh ayé, nun lwe to sdalol milè. Nwè i satu, na tagak i satu.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nun lwe libun gmiling. Nwè i satu, na tagak i satu.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nun lwe lagi ditù di dnaru. Nwè i satu, na tagak i satu.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Amu, nè gumgimò ani dé?” Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku nè gumlasà i mati, déé gustifun i dad wak du knaanla.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.