Lucas 17
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Gal nun gamftatek i dad to di salà, bay magakdo i to gumdà i dademen dad to baling gamsalà, du too kenen falnayam.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na bat kenen di mahin.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Taman, too gamu fgeye. Ku gamsalà i flanekam, nngakam. Na ku msal kenen, fnasinsyam.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Balù ku fitu dulê di sdu i kagsalàan di ge, na ku fitu dulêan lê msal, fnasinsyam.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na lê talù i dad to gal dek Dyisas, manla, “Amu, tananùam i kaftoomi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bay tmimel Dyisas, manan, “Balù ku too tukay i kaftooyu, salngad kalbong i too tukay bnê, gaganyu dek i bong kayu ani na manyu, ‘Magdot ge na milih ge ditù di mahin,’ na mgimò sa i manyu ayé.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Kaflingenta dun, ku nun fasakam dmaru ku demen mifat dad bilibilim, dét i nimòam ku ta kel kenen fdu di gutalbahòan? Nlakam kenen kè sudeng na kmaan? Là.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bay yé gal kibòyu, dekyu kenen mimò knaan, na fnge fatlagad kenen, klon malel i knaanyu. Na kafngeyu kmaan, yé klon kenen kmaan.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Fasalamat gamu kè di fasakyu du mdà di kimenan i dad dekyu? Là sa.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Na salngad ayé sa moon i kibòyu, du ku ta ftiyu nimen i kdee dek Dwata gamu, ani fye manyu, ‘Gami i dad fasak too mdanà, na lo yé nimòmi i gami alel.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Na ta mdà Dyisas salu di Dyérusalém, na yé dalanan magu di bleng Samarya na Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Na kanto kel di satu tukay banwe, nun sfalò lagi smitong kenen, nun fdasla mumuh. Tadag ale di gumawagan,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 na tamlo ale, manla, “E Dyisas, i Amumi, begam gami kando.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Na kanton ale teen, manan, “Mdà gamu. Fiteyu i lawehyu di dad ganlal di kafaglut.” Na di dalanla salu ditù, ta mgulê ale, na tadè mlaneb i kulitla.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Na satu di dale, kanton teen na ta mgulê kenen, lê samfulê di ku Dyisas, na toon falbong i talùan dmayen di Dwata.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Tadè kenen lkuad na lamfan di saféd i blì Dyisas na fasalamat. Na i to ayé, ise kenen Dyu, bay mdà kenen di Samarya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Na smalek Dyisas, manan, “Ise sfalò kè i kdee to ta mgulê? Ta nè sa gumnè i syem?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Lo i to ani kè mdà di mahal banwe i samfulê dmayen di Dwata?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Na lê man talù Dyisas di to ayé, manan, “Tadag ge na mdà ge. Ta mgulê ge du mdà di kaftoom.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Di satu du, smalek i dad Farisi ku kilen kakel i Kagot Dwata. Na tmimel Dyisas, manan, “I kakel Kagot i Dwata, là teento dun.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Na là fakayto man dun, ‘Neyem, ta dini i Kagot Dwata,’ ku demen, ‘E, ta déé i Kagotan,’ du i Kagot Dwata déé di lam nawa i dad to.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Na kafnge ayé, ta lê talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Nun du kadang, na too gamu mayè ku teenyu i du kakelgu, dunan i dnagit Ngà To, bay là teenyu dun.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nun dad to kadang i man dun di gamu, ‘Déé kenen,’ na i dademe, manla, ‘Dini kenen.’ Bay nangyu ale fantoo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Du di du ayé, i kakel Ngà To, salngad di silà mkal mdà di gusut i du kel di gusdafan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bay yé mabtas ku funagu maflayam na i dad to di bang ani, knagolla agu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 I mkel di dad to di bang kasfulê i dnagit Ngà To, salngad di mkel di dad to di du Nowa di munan.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Lo sigi kmaan dad to na minum. Na i dad lagi, mwè ale yaan, na dad libun, nwèla ale yaan kel di kfusuk Nowa di bong aweng. Na kanto kel i bong dunuk, mti ale mlimas.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Na lê salngad di bang Lat. Lo sigi kmaan i dad to na minum. Sbayad ale. Mlah ale na fdak ale gumnè.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Bay kanto kel i du Lat tmagak i banwe Sodom, fulen Dwata lifoh salngad sandawà, na mti ale maglà.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Gambet ayé kadang i kagkah dad to ku ta kel i Ngà To.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Di du ayé, ku nun to ditù di tah ataf i gumnèan, fye ku ta nang lê tufa mwè i dad knunan. Na i to ditù di tanàan, fye ku nang lê mulê mwè i knunan.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Fandamyu i mkel di yaan Lat, du mbaling kenen kahì di kakangélan meye i banwe ta tnagakla,
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 du nè i to knabasan i kton, baling lanah di kenen i falami nawa. Bay nè i to là knabasan i kton, balingan gdawat i falami nawa.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ani man-gu di gamu, di kifuh ayé, nun lwe to sdalol milè. Nwè i satu, na tagak i satu.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nun lwe libun gmiling. Nwè i satu, na tagak i satu.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nun lwe lagi ditù di dnaru. Nwè i satu, na tagak i satu.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Na smalek i dad to galan tdò, manla, “Amu, nè gumgimò ani dé?” Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku nè gumlasà i mati, déé gustifun i dad wak du knaanla.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.