Lucas 16

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò, manan, “Nun satu to too bong knunan, na nun snaligan gufagotan dun. Di satu du, lingen na ta baling falmo i snaligan i knunan ayé.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Mdà ayé, fatlon i snaligan, na snalekan kenen, manan, ‘Dét i lingegu ani gablà di ge? Nwèam dini kun i gugsulat gablà di kagotam i knun-gu, du ta là gsaligta ge.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Na man i snalig di kton, ‘Dét i kibògu ani nan du i amugu, fanan agu falwà. Là gagan-gu talbahò du ta mlungay agu, na myà agu mni.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A, ta gadègu ku dét i fye nimògu du fye balù ku falwàan agu, knèan nun dee dademegu sgalak fakay fyak do di dad gumnèla.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Yé duenam man, tlon i kdee dad to ta muteng di amun. Na kanto kel i satu, snalekan kenen, manan, ‘File i utengam di amugu?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Na tmimel i to ayé, manan, ‘Mlatuh lata fngalo.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo lime falò lata.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Na lêan snalek i satu, manan, ‘File utengam ge?’ Tmimel kenen, manan, ‘Mlibu been mseh.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo walu latuh.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Na kanto linge i amun gablà di nimòan ayé, dnayenan i snalig lmimbung ayé di kfulungan meye kfagu i dad nimòan. Du ku fulung mimò kfagu i dad to mnè di kalwa di kebela i dademela to, midul déé kfulung i dad to nfun i banwe.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Ani man-gu di gamu. Gnamityu i knunyu di ktabengyu i dad to du fye nun kamdo gamu, na balù ku ta mti i knunyu, dnawat Dwata gamu di gumnèan landè sen.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 I to gsalig di tukay, lê kenen gsalig di bong. Na i to là gsalig di tukay, là lêan gsalig di bong.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Mdà ayé, ku là gsalig gamu di kagotyu i knun dini di tah tanà, lê là gsalig gamu magot i too glut knun di tah langit.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Na ku là gsalig gamu magot knun i dademe, là ti blé di gamu i gamu knun.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Landè kibò fafasak di lwe amu, du magfeges kenen malék ku simto di dale i nutehan nawa na i kanbongan nawa, satu di dale nimenan na satu i knangan. Landè kibòyu fafasak di Dwata na lê man di knun.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 I dad Farisi, toola gal knabas i knunla. Na yé duenam man, kantola linge i man Dyisas, nadoyla kenen.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Bay manan di dale, “Gamu i dad to tadè mimò fye di kanfe i dad to, bay gadè Dwata i mnè di nawayu. Nè i too knabas i dad to, yé landè btas di kanfe Dwata.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Di munan, lo yé gal tdò dunan i ta gsulat di dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lê man i sulat i dad muna tugad i Dwata. Bay kanto tambù Dyan Gal Munyag tamdò, ta yé tlas tdò i fye tulen gablà di Kagot i Dwata, na mdà di kaklinge i dad to dun, too ale fgal du fye gfusuk ale.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Mlal mlanas i langit na i tanà, bay balù dét i ktukay i gsulat glam di dad uldin di Tnalù i Dwata, là ti matlasan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè satu libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan. Na i lagi mwè libun ta kah i yaanan, lê kenen gamsalà du lnafàan i muna yaan i libun ayé.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Na lê talù Dyisas, manan, “Nun satu datù nun bong knunan gal kalmaweh i too fye baweh na too mabtas. Na kat du too fye kakaanan.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Na déé di takab i labat gufusuk di gumnè i to ayé, nun to, yé dagitan Lasarus. Fnò kenen seey, na yé nimòan gal kenen mni.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Too kenen mibal kmaan, balù ku lo i dad samel tatek mdà di lamisa i datù. Too sasè kagkahan du balù i dad ayem, gal ale salu di gumni Lasarus du dnilàla dad seeyan.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Na nè nèan, ta mati i to mni ayé, na nebe i dad kasaligan i Dwata i layefan salu ditù di saféd Abraham. Na lê mati i datù, na lbangla i lawehan.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na i layefan, ditù gugtadèan di banwe i dad mati dnagit Hadis, na too kenen maflayam. Na lngalà kenen, na teenan Abraham di gumawagan, na Lasarus déé di safédan.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Na tlon Abraham, manan, ‘E màgu, begam agu kando, na dekam Lasarus lamnab i tukè knamatan di éél du fye fatdakan di tukè i dilàgu du too sè kaflayamgu di lifoh ani.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Bay tmimel Abraham, manan, ‘E tò, fandamam kun i knèam di tah tanà. Too fye i kagkaham atù, bay Lasarus, too kenen maflayam. Bay kanto ani, too maglala Lasarus, bay ge, too ge maflayam.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Na lê nun gambleng gito du fye landè gifal mdà dini salu déé di ge, na landè lê gifal mdà déé salu dini di gami.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Na lê talù i to ayé, manan, ‘Ku yé kagkahan, mà, begam dek Lasarus samfulê ditù di gumnèmi,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 du nun lime flanekgu. Fye ku began ale flau du fye là gsalu ale dini di banwe gumaflayamgu ani.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Bay tmimel Abraham, manan, ‘Fakay ale flinge di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di dad tdò i dad tugad i Dwata.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Bay man i to ayé, ‘Là sa, màgu Abraham, là gablà ayé. Bay ku nun to mték mdà di fati, na yé tmulen dale, msal ale.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Bay man Abraham, ‘Ku là flinge ale di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis na di dad tdò i dad tugad i Dwata, là mgebe ale balù ku nun mték mdà di fati.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.