Lucas 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò, manan, “Nun satu to too bong knunan, na nun snaligan gufagotan dun. Di satu du, lingen na ta baling falmo i snaligan i knunan ayé.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Mdà ayé, fatlon i snaligan, na snalekan kenen, manan, ‘Dét i lingegu ani gablà di ge? Nwèam dini kun i gugsulat gablà di kagotam i knun-gu, du ta là gsaligta ge.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Na man i snalig di kton, ‘Dét i kibògu ani nan du i amugu, fanan agu falwà. Là gagan-gu talbahò du ta mlungay agu, na myà agu mni.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 A, ta gadègu ku dét i fye nimògu du fye balù ku falwàan agu, knèan nun dee dademegu sgalak fakay fyak do di dad gumnèla.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Yé duenam man, tlon i kdee dad to ta muteng di amun. Na kanto kel i satu, snalekan kenen, manan, ‘File i utengam di amugu?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Na tmimel i to ayé, manan, ‘Mlatuh lata fngalo.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo lime falò lata.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Na lêan snalek i satu, manan, ‘File utengam ge?’ Tmimel kenen, manan, ‘Mlibu been mseh.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo walu latuh.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na kanto linge i amun gablà di nimòan ayé, dnayenan i snalig lmimbung ayé di kfulungan meye kfagu i dad nimòan. Du ku fulung mimò kfagu i dad to mnè di kalwa di kebela i dademela to, midul déé kfulung i dad to nfun i banwe.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ani man-gu di gamu. Gnamityu i knunyu di ktabengyu i dad to du fye nun kamdo gamu, na balù ku ta mti i knunyu, dnawat Dwata gamu di gumnèan landè sen.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 I to gsalig di tukay, lê kenen gsalig di bong. Na i to là gsalig di tukay, là lêan gsalig di bong.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mdà ayé, ku là gsalig gamu di kagotyu i knun dini di tah tanà, lê là gsalig gamu magot i too glut knun di tah langit.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Na ku là gsalig gamu magot knun i dademe, là ti blé di gamu i gamu knun.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Landè kibò fafasak di lwe amu, du magfeges kenen malék ku simto di dale i nutehan nawa na i kanbongan nawa, satu di dale nimenan na satu i knangan. Landè kibòyu fafasak di Dwata na lê man di knun.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 I dad Farisi, toola gal knabas i knunla. Na yé duenam man, kantola linge i man Dyisas, nadoyla kenen.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Bay manan di dale, “Gamu i dad to tadè mimò fye di kanfe i dad to, bay gadè Dwata i mnè di nawayu. Nè i too knabas i dad to, yé landè btas di kanfe Dwata.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Di munan, lo yé gal tdò dunan i ta gsulat di dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lê man i sulat i dad muna tugad i Dwata. Bay kanto tambù Dyan Gal Munyag tamdò, ta yé tlas tdò i fye tulen gablà di Kagot i Dwata, na mdà di kaklinge i dad to dun, too ale fgal du fye gfusuk ale.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Mlal mlanas i langit na i tanà, bay balù dét i ktukay i gsulat glam di dad uldin di Tnalù i Dwata, là ti matlasan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè satu libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan. Na i lagi mwè libun ta kah i yaanan, lê kenen gamsalà du lnafàan i muna yaan i libun ayé.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Na lê talù Dyisas, manan, “Nun satu datù nun bong knunan gal kalmaweh i too fye baweh na too mabtas. Na kat du too fye kakaanan.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Na déé di takab i labat gufusuk di gumnè i to ayé, nun to, yé dagitan Lasarus. Fnò kenen seey, na yé nimòan gal kenen mni.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Too kenen mibal kmaan, balù ku lo i dad samel tatek mdà di lamisa i datù. Too sasè kagkahan du balù i dad ayem, gal ale salu di gumni Lasarus du dnilàla dad seeyan.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Na nè nèan, ta mati i to mni ayé, na nebe i dad kasaligan i Dwata i layefan salu ditù di saféd Abraham. Na lê mati i datù, na lbangla i lawehan.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Na i layefan, ditù gugtadèan di banwe i dad mati dnagit Hadis, na too kenen maflayam. Na lngalà kenen, na teenan Abraham di gumawagan, na Lasarus déé di safédan.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Na tlon Abraham, manan, ‘E màgu, begam agu kando, na dekam Lasarus lamnab i tukè knamatan di éél du fye fatdakan di tukè i dilàgu du too sè kaflayamgu di lifoh ani.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Bay tmimel Abraham, manan, ‘E tò, fandamam kun i knèam di tah tanà. Too fye i kagkaham atù, bay Lasarus, too kenen maflayam. Bay kanto ani, too maglala Lasarus, bay ge, too ge maflayam.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Na lê nun gambleng gito du fye landè gifal mdà dini salu déé di ge, na landè lê gifal mdà déé salu dini di gami.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Na lê talù i to ayé, manan, ‘Ku yé kagkahan, mà, begam dek Lasarus samfulê ditù di gumnèmi,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 du nun lime flanekgu. Fye ku began ale flau du fye là gsalu ale dini di banwe gumaflayamgu ani.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Bay tmimel Abraham, manan, ‘Fakay ale flinge di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di dad tdò i dad tugad i Dwata.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Bay man i to ayé, ‘Là sa, màgu Abraham, là gablà ayé. Bay ku nun to mték mdà di fati, na yé tmulen dale, msal ale.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Bay man Abraham, ‘Ku là flinge ale di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis na di dad tdò i dad tugad i Dwata, là mgebe ale balù ku nun mték mdà di fati.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.