Lucas 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò, manan, “Nun satu to too bong knunan, na nun snaligan gufagotan dun. Di satu du, lingen na ta baling falmo i snaligan i knunan ayé.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Mdà ayé, fatlon i snaligan, na snalekan kenen, manan, ‘Dét i lingegu ani gablà di ge? Nwèam dini kun i gugsulat gablà di kagotam i knun-gu, du ta là gsaligta ge.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Na man i snalig di kton, ‘Dét i kibògu ani nan du i amugu, fanan agu falwà. Là gagan-gu talbahò du ta mlungay agu, na myà agu mni.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 A, ta gadègu ku dét i fye nimògu du fye balù ku falwàan agu, knèan nun dee dademegu sgalak fakay fyak do di dad gumnèla.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Yé duenam man, tlon i kdee dad to ta muteng di amun. Na kanto kel i satu, snalekan kenen, manan, ‘File i utengam di amugu?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Na tmimel i to ayé, manan, ‘Mlatuh lata fngalo.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo lime falò lata.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Na lêan snalek i satu, manan, ‘File utengam ge?’ Tmimel kenen, manan, ‘Mlibu been mseh.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo walu latuh.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na kanto linge i amun gablà di nimòan ayé, dnayenan i snalig lmimbung ayé di kfulungan meye kfagu i dad nimòan. Du ku fulung mimò kfagu i dad to mnè di kalwa di kebela i dademela to, midul déé kfulung i dad to nfun i banwe.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ani man-gu di gamu. Gnamityu i knunyu di ktabengyu i dad to du fye nun kamdo gamu, na balù ku ta mti i knunyu, dnawat Dwata gamu di gumnèan landè sen.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 I to gsalig di tukay, lê kenen gsalig di bong. Na i to là gsalig di tukay, là lêan gsalig di bong.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mdà ayé, ku là gsalig gamu di kagotyu i knun dini di tah tanà, lê là gsalig gamu magot i too glut knun di tah langit.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na ku là gsalig gamu magot knun i dademe, là ti blé di gamu i gamu knun.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Landè kibò fafasak di lwe amu, du magfeges kenen malék ku simto di dale i nutehan nawa na i kanbongan nawa, satu di dale nimenan na satu i knangan. Landè kibòyu fafasak di Dwata na lê man di knun.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 I dad Farisi, toola gal knabas i knunla. Na yé duenam man, kantola linge i man Dyisas, nadoyla kenen.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Bay manan di dale, “Gamu i dad to tadè mimò fye di kanfe i dad to, bay gadè Dwata i mnè di nawayu. Nè i too knabas i dad to, yé landè btas di kanfe Dwata.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Di munan, lo yé gal tdò dunan i ta gsulat di dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lê man i sulat i dad muna tugad i Dwata. Bay kanto tambù Dyan Gal Munyag tamdò, ta yé tlas tdò i fye tulen gablà di Kagot i Dwata, na mdà di kaklinge i dad to dun, too ale fgal du fye gfusuk ale.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Mlal mlanas i langit na i tanà, bay balù dét i ktukay i gsulat glam di dad uldin di Tnalù i Dwata, là ti matlasan.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè satu libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan. Na i lagi mwè libun ta kah i yaanan, lê kenen gamsalà du lnafàan i muna yaan i libun ayé.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Na lê talù Dyisas, manan, “Nun satu datù nun bong knunan gal kalmaweh i too fye baweh na too mabtas. Na kat du too fye kakaanan.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Na déé di takab i labat gufusuk di gumnè i to ayé, nun to, yé dagitan Lasarus. Fnò kenen seey, na yé nimòan gal kenen mni.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Too kenen mibal kmaan, balù ku lo i dad samel tatek mdà di lamisa i datù. Too sasè kagkahan du balù i dad ayem, gal ale salu di gumni Lasarus du dnilàla dad seeyan.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Na nè nèan, ta mati i to mni ayé, na nebe i dad kasaligan i Dwata i layefan salu ditù di saféd Abraham. Na lê mati i datù, na lbangla i lawehan.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Na i layefan, ditù gugtadèan di banwe i dad mati dnagit Hadis, na too kenen maflayam. Na lngalà kenen, na teenan Abraham di gumawagan, na Lasarus déé di safédan.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Na tlon Abraham, manan, ‘E màgu, begam agu kando, na dekam Lasarus lamnab i tukè knamatan di éél du fye fatdakan di tukè i dilàgu du too sè kaflayamgu di lifoh ani.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Bay tmimel Abraham, manan, ‘E tò, fandamam kun i knèam di tah tanà. Too fye i kagkaham atù, bay Lasarus, too kenen maflayam. Bay kanto ani, too maglala Lasarus, bay ge, too ge maflayam.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Na lê nun gambleng gito du fye landè gifal mdà dini salu déé di ge, na landè lê gifal mdà déé salu dini di gami.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Na lê talù i to ayé, manan, ‘Ku yé kagkahan, mà, begam dek Lasarus samfulê ditù di gumnèmi,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 du nun lime flanekgu. Fye ku began ale flau du fye là gsalu ale dini di banwe gumaflayamgu ani.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Bay tmimel Abraham, manan, ‘Fakay ale flinge di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di dad tdò i dad tugad i Dwata.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Bay man i to ayé, ‘Là sa, màgu Abraham, là gablà ayé. Bay ku nun to mték mdà di fati, na yé tmulen dale, msal ale.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Bay man Abraham, ‘Ku là flinge ale di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis na di dad tdò i dad tugad i Dwata, là mgebe ale balù ku nun mték mdà di fati.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.