Lucas 16

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na lê nun tulen Dyisas satu fléd di dad to galan tdò, manan, “Nun satu to too bong knunan, na nun snaligan gufagotan dun. Di satu du, lingen na ta baling falmo i snaligan i knunan ayé.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Mdà ayé, fatlon i snaligan, na snalekan kenen, manan, ‘Dét i lingegu ani gablà di ge? Nwèam dini kun i gugsulat gablà di kagotam i knun-gu, du ta là gsaligta ge.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Na man i snalig di kton, ‘Dét i kibògu ani nan du i amugu, fanan agu falwà. Là gagan-gu talbahò du ta mlungay agu, na myà agu mni.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 A, ta gadègu ku dét i fye nimògu du fye balù ku falwàan agu, knèan nun dee dademegu sgalak fakay fyak do di dad gumnèla.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Yé duenam man, tlon i kdee dad to ta muteng di amun. Na kanto kel i satu, snalekan kenen, manan, ‘File i utengam di amugu?’
5 E, chamando a
6 Na tmimel i to ayé, manan, ‘Mlatuh lata fngalo.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo lime falò lata.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Na lêan snalek i satu, manan, ‘File utengam ge?’ Tmimel kenen, manan, ‘Mlibu been mseh.’ Na man i snalig, ‘Ani i gugsulat i utengam ayé. Sudeng ge. Sagwêam tanlas di lo walu latuh.’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na kanto linge i amun gablà di nimòan ayé, dnayenan i snalig lmimbung ayé di kfulungan meye kfagu i dad nimòan. Du ku fulung mimò kfagu i dad to mnè di kalwa di kebela i dademela to, midul déé kfulung i dad to nfun i banwe.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Ani man-gu di gamu. Gnamityu i knunyu di ktabengyu i dad to du fye nun kamdo gamu, na balù ku ta mti i knunyu, dnawat Dwata gamu di gumnèan landè sen.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 I to gsalig di tukay, lê kenen gsalig di bong. Na i to là gsalig di tukay, là lêan gsalig di bong.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Mdà ayé, ku là gsalig gamu di kagotyu i knun dini di tah tanà, lê là gsalig gamu magot i too glut knun di tah langit.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na ku là gsalig gamu magot knun i dademe, là ti blé di gamu i gamu knun.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Landè kibò fafasak di lwe amu, du magfeges kenen malék ku simto di dale i nutehan nawa na i kanbongan nawa, satu di dale nimenan na satu i knangan. Landè kibòyu fafasak di Dwata na lê man di knun.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 I dad Farisi, toola gal knabas i knunla. Na yé duenam man, kantola linge i man Dyisas, nadoyla kenen.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Bay manan di dale, “Gamu i dad to tadè mimò fye di kanfe i dad to, bay gadè Dwata i mnè di nawayu. Nè i too knabas i dad to, yé landè btas di kanfe Dwata.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Di munan, lo yé gal tdò dunan i ta gsulat di dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lê man i sulat i dad muna tugad i Dwata. Bay kanto tambù Dyan Gal Munyag tamdò, ta yé tlas tdò i fye tulen gablà di Kagot i Dwata, na mdà di kaklinge i dad to dun, too ale fgal du fye gfusuk ale.
16 A Lei e os Profetas
17 Mlal mlanas i langit na i tanà, bay balù dét i ktukay i gsulat glam di dad uldin di Tnalù i Dwata, là ti matlasan.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè satu libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan. Na i lagi mwè libun ta kah i yaanan, lê kenen gamsalà du lnafàan i muna yaan i libun ayé.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Na lê talù Dyisas, manan, “Nun satu datù nun bong knunan gal kalmaweh i too fye baweh na too mabtas. Na kat du too fye kakaanan.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na déé di takab i labat gufusuk di gumnè i to ayé, nun to, yé dagitan Lasarus. Fnò kenen seey, na yé nimòan gal kenen mni.
20 Havia também
21 Too kenen mibal kmaan, balù ku lo i dad samel tatek mdà di lamisa i datù. Too sasè kagkahan du balù i dad ayem, gal ale salu di gumni Lasarus du dnilàla dad seeyan.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Na nè nèan, ta mati i to mni ayé, na nebe i dad kasaligan i Dwata i layefan salu ditù di saféd Abraham. Na lê mati i datù, na lbangla i lawehan.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na i layefan, ditù gugtadèan di banwe i dad mati dnagit Hadis, na too kenen maflayam. Na lngalà kenen, na teenan Abraham di gumawagan, na Lasarus déé di safédan.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Na tlon Abraham, manan, ‘E màgu, begam agu kando, na dekam Lasarus lamnab i tukè knamatan di éél du fye fatdakan di tukè i dilàgu du too sè kaflayamgu di lifoh ani.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Bay tmimel Abraham, manan, ‘E tò, fandamam kun i knèam di tah tanà. Too fye i kagkaham atù, bay Lasarus, too kenen maflayam. Bay kanto ani, too maglala Lasarus, bay ge, too ge maflayam.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Na lê nun gambleng gito du fye landè gifal mdà dini salu déé di ge, na landè lê gifal mdà déé salu dini di gami.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Na lê talù i to ayé, manan, ‘Ku yé kagkahan, mà, begam dek Lasarus samfulê ditù di gumnèmi,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 du nun lime flanekgu. Fye ku began ale flau du fye là gsalu ale dini di banwe gumaflayamgu ani.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Bay tmimel Abraham, manan, ‘Fakay ale flinge di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na di dad tdò i dad tugad i Dwata.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Bay man i to ayé, ‘Là sa, màgu Abraham, là gablà ayé. Bay ku nun to mték mdà di fati, na yé tmulen dale, msal ale.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Bay man Abraham, ‘Ku là flinge ale di dad tdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis na di dad tdò i dad tugad i Dwata, là mgebe ale balù ku nun mték mdà di fati.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.