Lucas 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na di satu du, i dad to gal mwè bayad i buhis na i dad to gal lmafà i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, stifun ale du falningela i tdò Dyisas.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Bay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale sungag, na manla, “I to ani, dnawatan i dad to gamsalà, na kmaan kenen di safédla.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Na yé duenam man, nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ku nun to, nun bilibilin, mlatuh i kdeen, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Tnagakan i syem falò syem di gumatebla du fanngabalan i lanah kel di kiten dun.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na ku ta teenan, too kenen flehew na tiangan mulê.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Na di kakelan di gumnèan, santifunan i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do, du ta teen-gu i bilibiligu lanah.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i kdee mnè ditù di langit ku nun satu to too gamsalà na nsalan i salàan. Baling tukay klehew gablà di syem falò syem dad to landè duenla msal du landè salàla kun.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Na ku nun libun, nun sfalò batù filakan too mabtas, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Yé nimòan, mtam kenen salò du toon fanngabal, na silangan kah mngabal dun ku ta teenan.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Na ku ta teenan i filakan ani, santifunan i dademen sgalak, na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do du ta teen-gu i filakgu lanah.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i dad kasaligan i Dwata ku i satu to too gamsalà nsalan i salàan.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Nun satu to, na nun lwe ngàan slame lagi.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Na mdà i ngàan twali, manan ku màan, ‘Mà, blém do nan i do alel di knunam.’ Na mdà ayé, ta nalelan i knunan di dad ngàan ayé.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Na di là mlo, santifun i ngàan twali i kdee dad knunan, na mdà kenen salu di satu banwe too mawag, na falmon i filakan fagu di dad nimòan i landè gukmamu dun.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Na kanto mti i kdee dad knunan, na nun mkel too sasè kbitil di kabal i banwe ayé, na too kenen mlimah.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Na yé duenam man, fusuk kenen talbahò di satu to mnè di banwe ayé. Na i to ayé, dekan kenen di gumkahan dad sdèan du tong famkaan dale.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Na mdà di too sè kbitilan, too kenen mayè kmaan moon, balù i dad benge kayu i galan fkaan di dad sdè ayé, bay du landè to famkaan kenen.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Bay du ta faldam kenen, na manan di kton, ‘I kdee dad to gal talbahò ku mà, glukas fa i knaanla, bay do, ta fan agu malnus.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Fye fa ku ani nimògu. Mdà agu mulê, na man-gu di ku mà, “E mà, ta gamsalà agu di Dwata na lê man di ge.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ta là agu gten ku tlom agu ngàam. Flamam agu di dad to snukéyam.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Na kafnge ayé, ta mdà kenen mulê. Bay di laman mawag, ta teen i màan na toon kenen kando. Na fabaltikan snitong i ngàan, na lkafan na nalakan.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Na man i ngàan, ‘Mà, ta gamsalà agu di Dwata, na lê man di ge. Ta là agu gten ku tlom agu ngàam.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Bay tlo i màan dad fasakan, na manan di dale, ‘Sagwê gamu. Nebeyu dini i too fye saul, na falsakyu kenen. Falsakyu dun tising na talumfà.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Nwèyu i ngà safì ta fabù na tnatêyu. Mimò ato fista, na too ato flehew,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 du i ngàgu ani, sawe mati kenen bay ani, ta lê man mto. Sawe ta lanah kenen, bay ani, ta lêgu teen.’ Na yé duenam man, too ale flehew.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Na di du ayé, ditù fa i ngàan twege di tanà gutalbahòan. Di kulêan, kanto mdadong di gumnè, ta lingen i lingag, na teenan i dad to madal.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na tlon i satu fasak du snalekan ku dét i nimòla déé.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Na tmimel i fasak, manan, ‘Ta kel i twalim, na ta ftatê màam i ngà safì ta fabù. Lehew kenen du ta kel i twalim na landè gbunùan.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Bay baling falbut i ngàan twege, na là mayèan magin fusuk. Na mdà ayé, ta lamwà i màan na fakdo di kenen.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Bay manan di màan, ‘Fandamam ani. Ta file faligu talbahò dini, na i kdee manam do, slame nimen-gu. Bay là lmenam mlé do balù satu ngà kambing ku tnatêgu du fye nun klehewgu magin di dademegu sgalak.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Bay i ngàam ayé, ta falmon i knunam bayadan i dad libun. Na di kulêan, baling yé i ta ktatêam i ngà safì ta fabù.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Lê talù i màan, manan, ‘E tò, fye nawam ge, du klom to mnè dini di safédgu, na i kdee dad knun-gu, slame ge sa mfun dun.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Bay too mabtas ku mimò ato fista na flehew ato du sawe mati i twalim ani na ta lê kenen mto. Sawe lanah kenen, na ta lêgu teen.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.