Lucas 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na di satu du, i dad to gal mwè bayad i buhis na i dad to gal lmafà i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, stifun ale du falningela i tdò Dyisas.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Bay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale sungag, na manla, “I to ani, dnawatan i dad to gamsalà, na kmaan kenen di safédla.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Na yé duenam man, nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ku nun to, nun bilibilin, mlatuh i kdeen, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Tnagakan i syem falò syem di gumatebla du fanngabalan i lanah kel di kiten dun.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Na ku ta teenan, too kenen flehew na tiangan mulê.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Na di kakelan di gumnèan, santifunan i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do, du ta teen-gu i bilibiligu lanah.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i kdee mnè ditù di langit ku nun satu to too gamsalà na nsalan i salàan. Baling tukay klehew gablà di syem falò syem dad to landè duenla msal du landè salàla kun.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Na ku nun libun, nun sfalò batù filakan too mabtas, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Yé nimòan, mtam kenen salò du toon fanngabal, na silangan kah mngabal dun ku ta teenan.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na ku ta teenan i filakan ani, santifunan i dademen sgalak, na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do du ta teen-gu i filakgu lanah.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i dad kasaligan i Dwata ku i satu to too gamsalà nsalan i salàan.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Nun satu to, na nun lwe ngàan slame lagi.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Na mdà i ngàan twali, manan ku màan, ‘Mà, blém do nan i do alel di knunam.’ Na mdà ayé, ta nalelan i knunan di dad ngàan ayé.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Na di là mlo, santifun i ngàan twali i kdee dad knunan, na mdà kenen salu di satu banwe too mawag, na falmon i filakan fagu di dad nimòan i landè gukmamu dun.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Na kanto mti i kdee dad knunan, na nun mkel too sasè kbitil di kabal i banwe ayé, na too kenen mlimah.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Na yé duenam man, fusuk kenen talbahò di satu to mnè di banwe ayé. Na i to ayé, dekan kenen di gumkahan dad sdèan du tong famkaan dale.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Na mdà di too sè kbitilan, too kenen mayè kmaan moon, balù i dad benge kayu i galan fkaan di dad sdè ayé, bay du landè to famkaan kenen.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Bay du ta faldam kenen, na manan di kton, ‘I kdee dad to gal talbahò ku mà, glukas fa i knaanla, bay do, ta fan agu malnus.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Fye fa ku ani nimògu. Mdà agu mulê, na man-gu di ku mà, “E mà, ta gamsalà agu di Dwata na lê man di ge.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ta là agu gten ku tlom agu ngàam. Flamam agu di dad to snukéyam.’ ”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Na kafnge ayé, ta mdà kenen mulê. Bay di laman mawag, ta teen i màan na toon kenen kando. Na fabaltikan snitong i ngàan, na lkafan na nalakan.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Na man i ngàan, ‘Mà, ta gamsalà agu di Dwata, na lê man di ge. Ta là agu gten ku tlom agu ngàam.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Bay tlo i màan dad fasakan, na manan di dale, ‘Sagwê gamu. Nebeyu dini i too fye saul, na falsakyu kenen. Falsakyu dun tising na talumfà.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nwèyu i ngà safì ta fabù na tnatêyu. Mimò ato fista, na too ato flehew,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 du i ngàgu ani, sawe mati kenen bay ani, ta lê man mto. Sawe ta lanah kenen, bay ani, ta lêgu teen.’ Na yé duenam man, too ale flehew.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Na di du ayé, ditù fa i ngàan twege di tanà gutalbahòan. Di kulêan, kanto mdadong di gumnè, ta lingen i lingag, na teenan i dad to madal.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Na tlon i satu fasak du snalekan ku dét i nimòla déé.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Na tmimel i fasak, manan, ‘Ta kel i twalim, na ta ftatê màam i ngà safì ta fabù. Lehew kenen du ta kel i twalim na landè gbunùan.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Bay baling falbut i ngàan twege, na là mayèan magin fusuk. Na mdà ayé, ta lamwà i màan na fakdo di kenen.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Bay manan di màan, ‘Fandamam ani. Ta file faligu talbahò dini, na i kdee manam do, slame nimen-gu. Bay là lmenam mlé do balù satu ngà kambing ku tnatêgu du fye nun klehewgu magin di dademegu sgalak.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Bay i ngàam ayé, ta falmon i knunam bayadan i dad libun. Na di kulêan, baling yé i ta ktatêam i ngà safì ta fabù.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Lê talù i màan, manan, ‘E tò, fye nawam ge, du klom to mnè dini di safédgu, na i kdee dad knun-gu, slame ge sa mfun dun.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Bay too mabtas ku mimò ato fista na flehew ato du sawe mati i twalim ani na ta lê kenen mto. Sawe lanah kenen, na ta lêgu teen.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.