Lucas 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na di satu du, i dad to gal mwè bayad i buhis na i dad to gal lmafà i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, stifun ale du falningela i tdò Dyisas.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale sungag, na manla, “I to ani, dnawatan i dad to gamsalà, na kmaan kenen di safédla.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na yé duenam man, nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ku nun to, nun bilibilin, mlatuh i kdeen, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Tnagakan i syem falò syem di gumatebla du fanngabalan i lanah kel di kiten dun.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na ku ta teenan, too kenen flehew na tiangan mulê.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Na di kakelan di gumnèan, santifunan i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do, du ta teen-gu i bilibiligu lanah.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i kdee mnè ditù di langit ku nun satu to too gamsalà na nsalan i salàan. Baling tukay klehew gablà di syem falò syem dad to landè duenla msal du landè salàla kun.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Na ku nun libun, nun sfalò batù filakan too mabtas, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Yé nimòan, mtam kenen salò du toon fanngabal, na silangan kah mngabal dun ku ta teenan.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na ku ta teenan i filakan ani, santifunan i dademen sgalak, na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do du ta teen-gu i filakgu lanah.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i dad kasaligan i Dwata ku i satu to too gamsalà nsalan i salàan.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Nun satu to, na nun lwe ngàan slame lagi.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Na mdà i ngàan twali, manan ku màan, ‘Mà, blém do nan i do alel di knunam.’ Na mdà ayé, ta nalelan i knunan di dad ngàan ayé.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Na di là mlo, santifun i ngàan twali i kdee dad knunan, na mdà kenen salu di satu banwe too mawag, na falmon i filakan fagu di dad nimòan i landè gukmamu dun.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na kanto mti i kdee dad knunan, na nun mkel too sasè kbitil di kabal i banwe ayé, na too kenen mlimah.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Na yé duenam man, fusuk kenen talbahò di satu to mnè di banwe ayé. Na i to ayé, dekan kenen di gumkahan dad sdèan du tong famkaan dale.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Na mdà di too sè kbitilan, too kenen mayè kmaan moon, balù i dad benge kayu i galan fkaan di dad sdè ayé, bay du landè to famkaan kenen.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Bay du ta faldam kenen, na manan di kton, ‘I kdee dad to gal talbahò ku mà, glukas fa i knaanla, bay do, ta fan agu malnus.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Fye fa ku ani nimògu. Mdà agu mulê, na man-gu di ku mà, “E mà, ta gamsalà agu di Dwata na lê man di ge.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ta là agu gten ku tlom agu ngàam. Flamam agu di dad to snukéyam.’ ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Na kafnge ayé, ta mdà kenen mulê. Bay di laman mawag, ta teen i màan na toon kenen kando. Na fabaltikan snitong i ngàan, na lkafan na nalakan.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Na man i ngàan, ‘Mà, ta gamsalà agu di Dwata, na lê man di ge. Ta là agu gten ku tlom agu ngàam.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Bay tlo i màan dad fasakan, na manan di dale, ‘Sagwê gamu. Nebeyu dini i too fye saul, na falsakyu kenen. Falsakyu dun tising na talumfà.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Nwèyu i ngà safì ta fabù na tnatêyu. Mimò ato fista, na too ato flehew,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 du i ngàgu ani, sawe mati kenen bay ani, ta lê man mto. Sawe ta lanah kenen, bay ani, ta lêgu teen.’ Na yé duenam man, too ale flehew.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Na di du ayé, ditù fa i ngàan twege di tanà gutalbahòan. Di kulêan, kanto mdadong di gumnè, ta lingen i lingag, na teenan i dad to madal.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na tlon i satu fasak du snalekan ku dét i nimòla déé.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Na tmimel i fasak, manan, ‘Ta kel i twalim, na ta ftatê màam i ngà safì ta fabù. Lehew kenen du ta kel i twalim na landè gbunùan.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Bay baling falbut i ngàan twege, na là mayèan magin fusuk. Na mdà ayé, ta lamwà i màan na fakdo di kenen.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Bay manan di màan, ‘Fandamam ani. Ta file faligu talbahò dini, na i kdee manam do, slame nimen-gu. Bay là lmenam mlé do balù satu ngà kambing ku tnatêgu du fye nun klehewgu magin di dademegu sgalak.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Bay i ngàam ayé, ta falmon i knunam bayadan i dad libun. Na di kulêan, baling yé i ta ktatêam i ngà safì ta fabù.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Lê talù i màan, manan, ‘E tò, fye nawam ge, du klom to mnè dini di safédgu, na i kdee dad knun-gu, slame ge sa mfun dun.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Bay too mabtas ku mimò ato fista na flehew ato du sawe mati i twalim ani na ta lê kenen mto. Sawe lanah kenen, na ta lêgu teen.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.