Lucas 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na di satu du, i dad to gal mwè bayad i buhis na i dad to gal lmafà i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, stifun ale du falningela i tdò Dyisas.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Bay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale sungag, na manla, “I to ani, dnawatan i dad to gamsalà, na kmaan kenen di safédla.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Na yé duenam man, nun tulen Dyisas dale satu fléd, manan,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ku nun to, nun bilibilin, mlatuh i kdeen, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Tnagakan i syem falò syem di gumatebla du fanngabalan i lanah kel di kiten dun.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Na ku ta teenan, too kenen flehew na tiangan mulê.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Na di kakelan di gumnèan, santifunan i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do, du ta teen-gu i bilibiligu lanah.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i kdee mnè ditù di langit ku nun satu to too gamsalà na nsalan i salàan. Baling tukay klehew gablà di syem falò syem dad to landè duenla msal du landè salàla kun.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Na ku nun libun, nun sfalò batù filakan too mabtas, na baling lanah i satu, dét i nimòan? Yé nimòan, mtam kenen salò du toon fanngabal, na silangan kah mngabal dun ku ta teenan.
8 Jesus continuou:
9 Na ku ta teenan i filakan ani, santifunan i dademen sgalak, na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di do du ta teen-gu i filakgu lanah.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Na ani man-gu di gamu. Salngad ayé i kalbong klehew i dad kasaligan i Dwata ku i satu to too gamsalà nsalan i salàan.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Nun satu to, na nun lwe ngàan slame lagi.
11 E Jesus disse ainda:
12 Na mdà i ngàan twali, manan ku màan, ‘Mà, blém do nan i do alel di knunam.’ Na mdà ayé, ta nalelan i knunan di dad ngàan ayé.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Na di là mlo, santifun i ngàan twali i kdee dad knunan, na mdà kenen salu di satu banwe too mawag, na falmon i filakan fagu di dad nimòan i landè gukmamu dun.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Na kanto mti i kdee dad knunan, na nun mkel too sasè kbitil di kabal i banwe ayé, na too kenen mlimah.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Na yé duenam man, fusuk kenen talbahò di satu to mnè di banwe ayé. Na i to ayé, dekan kenen di gumkahan dad sdèan du tong famkaan dale.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Na mdà di too sè kbitilan, too kenen mayè kmaan moon, balù i dad benge kayu i galan fkaan di dad sdè ayé, bay du landè to famkaan kenen.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Bay du ta faldam kenen, na manan di kton, ‘I kdee dad to gal talbahò ku mà, glukas fa i knaanla, bay do, ta fan agu malnus.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Fye fa ku ani nimògu. Mdà agu mulê, na man-gu di ku mà, “E mà, ta gamsalà agu di Dwata na lê man di ge.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ta là agu gten ku tlom agu ngàam. Flamam agu di dad to snukéyam.’ ”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Na kafnge ayé, ta mdà kenen mulê. Bay di laman mawag, ta teen i màan na toon kenen kando. Na fabaltikan snitong i ngàan, na lkafan na nalakan.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Na man i ngàan, ‘Mà, ta gamsalà agu di Dwata, na lê man di ge. Ta là agu gten ku tlom agu ngàam.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Bay tlo i màan dad fasakan, na manan di dale, ‘Sagwê gamu. Nebeyu dini i too fye saul, na falsakyu kenen. Falsakyu dun tising na talumfà.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nwèyu i ngà safì ta fabù na tnatêyu. Mimò ato fista, na too ato flehew,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 du i ngàgu ani, sawe mati kenen bay ani, ta lê man mto. Sawe ta lanah kenen, bay ani, ta lêgu teen.’ Na yé duenam man, too ale flehew.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Na di du ayé, ditù fa i ngàan twege di tanà gutalbahòan. Di kulêan, kanto mdadong di gumnè, ta lingen i lingag, na teenan i dad to madal.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Na tlon i satu fasak du snalekan ku dét i nimòla déé.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Na tmimel i fasak, manan, ‘Ta kel i twalim, na ta ftatê màam i ngà safì ta fabù. Lehew kenen du ta kel i twalim na landè gbunùan.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Bay baling falbut i ngàan twege, na là mayèan magin fusuk. Na mdà ayé, ta lamwà i màan na fakdo di kenen.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Bay manan di màan, ‘Fandamam ani. Ta file faligu talbahò dini, na i kdee manam do, slame nimen-gu. Bay là lmenam mlé do balù satu ngà kambing ku tnatêgu du fye nun klehewgu magin di dademegu sgalak.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Bay i ngàam ayé, ta falmon i knunam bayadan i dad libun. Na di kulêan, baling yé i ta ktatêam i ngà safì ta fabù.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Lê talù i màan, manan, ‘E tò, fye nawam ge, du klom to mnè dini di safédgu, na i kdee dad knun-gu, slame ge sa mfun dun.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Bay too mabtas ku mimò ato fista na flehew ato du sawe mati i twalim ani na ta lê kenen mto. Sawe lanah kenen, na ta lêgu teen.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.