Lucas 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Di satu Du Kaftud, salu Dyisas di gumnè satu Farisi nun glal du kmaan kenen déé. Na too tnanul i dad to kenen.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Na nun satu lagi déé, balak i lawehan.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na snalek Dyisas i dad Farisi na i dademe gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, “Fakay kè di dad uldin Dwata famgulê di Du Kaftud, ku là?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Bay tadè ale fanak. Mdà ayé, nagot Dyisas kenen, na fan-gulêan klon mdek dun mdà.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Na snalek Dyisas ale, manan, “Ku nun ngàyu ku demen nun safìyu mtatek di mngalam sol di Du Kaftud, falwàyu kè ku là?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Bay là gtalù ale.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Na nun dademe dad to kel déé, na nalékla dad fye gusudeng i gal tagà di dad to mdatah. Na mdà déé, nun tulen Dyisas satu fléd, manan,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Ku nun mlak ge di ksong, nangam nalék i fye gusudeng gal tagà di dad mdatah to, du keng nun to kel déé mdatah di ge.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Na ku yé mkel, fdadong di ge i to mlak, na manan, ‘Blém i gusudengam ani di kenen.’ Na baling ge myà du ta baling yé tlas gusudengam i gusudeng i dad to mdanà.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Bay ku nun mlak ge, ani fye nimòam, nalékam i gusudeng i dad to too mdanà du fye i to mlak, fdadong kenen di ge, na manan, ‘E leg, beg ge milih di fye gusudeng.’ Na baling ge too mgafè di kite i kdee dad to nlakan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Du nè i to fdatahan i kton, mbaling mdanà, na nè i to fdanàan i kton, mbaling mdatah.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Na lê talù Dyisas di to mlak kenen, manan, “Ku mimò ge knaan, balù di ltu du ku demen di kifuh, nangam nlak i dademem sgalak, na i dad flanekam, na i dademem saldan bong knun, du ku yé nimòam lêla gbalas i klakam dale.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Bay ku mimò ge knaan, yé nlakam i dad to landè knun, na i dad là galyak i lawehla, na i dad kimay, na i dad butè.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Na ku yé nimòam, too nun kafye mkel di ge mdà di Dwata, du balù ku là gambalas ale, Dwata malas i kafye nimòam di kték i dad to tluh.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Na nun satu to déé, kanton linge i man Dyisas, manan, “Too nun kafye i to kmaan di bong fista nimò Dwata di langit.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Na ta lê talù Dyisas, manan, “Nun satu lagi fimò bong knaan, na dee dad to nlakan.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Na kanto kel du i fista, dekan i satu fasakan du fafgadèan di dad to na ta gatlagad i kdee, du fye beg ale salu déé.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Bay yé nimòla, baling ale lmasun. Mdà i tnaninan, manan, ‘Falami agu mayad tanà, na too mabtas ku lnauygu. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Na lê man i satu, ‘Falami agu mayad sfalò batù safì, na fan agu mdà du tilewgu ale daru. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Na lê man i satu, ‘Falami agu mwè yaan, na là beg agu gagin.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Na ta lê kel i fasak ani, na tulenan i kdee ani di amun, na too malbut i amun, na lêan dek i fasakan, manan, ‘Sagwê ge mdà salu di dad kalsada na dademe dalan di syudad, na nebem dini i dad to landè knun, na i dad to là gagu, na dad butè, na dad kimay.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Na di là mlon, ta lê kel i fasakan, manan, ‘E amu, ta nimen-gu i kdee manam, na ta kel ale, bay nun fa gdè gusudeng.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na lê mdek i amun, manan di fasakan, ‘Lê ge mdà salu di dad dalan di bulul, na toom ale nlak salu dini du fye fnò i gumnègu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Bay tulenta ge, landè balù satu di dad to munagu nlak gamtilew i bong knaan ta fatlagadgu ani.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nun dee dad to magin ku Dyisas magu, na meye kenen di dale, manan,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ku nun to mayè magin di do, bay tukay nawan do, na baling yé gubong nawan di màan na yêan, di yaanan, na dad ngàan, di dad flanekan, na balù kel di kton, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Na i to là lmifet knayèan na tmiang i krusan mdà di klalòam do, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Na kaflingenta dun, ku nun di gamu mayè fdak bong gumnè, yé nimòan, funan fanak na nintungan ku file filak i btasan du fye gadèan ku gablà filakan kel di kafngen dun.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Du fa dé ku ta fdakan bay là gafngen dun, ta baling kenen nadoy i kdee dad to mite dun.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Na ani manla, ‘Neyeyu i to ani. Tambù kenen fdak gumnè, bay là gafngen dun.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Na ku fkahta di harì fan samfati i satu harì, yé nimòan funan fanak, na fandaman fye gadèan ku gmagan kenen balù ku lo sfalò libu i dad sundalun, na yé kdee sundalu i satu harì lwe falò libu.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na ku yé man nawan na là gmaganan, mdek kenen to di lam là kel i satu harì du kayèan ku safye ale du fye là gafles i kasfatila ayé.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Na salngad ayé, ku nun di gamu là tnagakan i kdee dademe knabasan, là fakayan mgimò satu to galgu tdò.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “I kahì too fye, bay ku ta là mahìan, ta landè kibò lê fahì dun.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ta landè gukmamu dun, balù di tanà ku mgimò bunu. Ta fakay bat nan. Ku simto i nun klinge, fye ku flinge kenen.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.