Lucas 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Di satu Du Kaftud, salu Dyisas di gumnè satu Farisi nun glal du kmaan kenen déé. Na too tnanul i dad to kenen.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Na nun satu lagi déé, balak i lawehan.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na snalek Dyisas i dad Farisi na i dademe gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, “Fakay kè di dad uldin Dwata famgulê di Du Kaftud, ku là?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Bay tadè ale fanak. Mdà ayé, nagot Dyisas kenen, na fan-gulêan klon mdek dun mdà.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Na snalek Dyisas ale, manan, “Ku nun ngàyu ku demen nun safìyu mtatek di mngalam sol di Du Kaftud, falwàyu kè ku là?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Bay là gtalù ale.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na nun dademe dad to kel déé, na nalékla dad fye gusudeng i gal tagà di dad to mdatah. Na mdà déé, nun tulen Dyisas satu fléd, manan,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ku nun mlak ge di ksong, nangam nalék i fye gusudeng gal tagà di dad mdatah to, du keng nun to kel déé mdatah di ge.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Na ku yé mkel, fdadong di ge i to mlak, na manan, ‘Blém i gusudengam ani di kenen.’ Na baling ge myà du ta baling yé tlas gusudengam i gusudeng i dad to mdanà.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Bay ku nun mlak ge, ani fye nimòam, nalékam i gusudeng i dad to too mdanà du fye i to mlak, fdadong kenen di ge, na manan, ‘E leg, beg ge milih di fye gusudeng.’ Na baling ge too mgafè di kite i kdee dad to nlakan.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Du nè i to fdatahan i kton, mbaling mdanà, na nè i to fdanàan i kton, mbaling mdatah.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Na lê talù Dyisas di to mlak kenen, manan, “Ku mimò ge knaan, balù di ltu du ku demen di kifuh, nangam nlak i dademem sgalak, na i dad flanekam, na i dademem saldan bong knun, du ku yé nimòam lêla gbalas i klakam dale.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Bay ku mimò ge knaan, yé nlakam i dad to landè knun, na i dad là galyak i lawehla, na i dad kimay, na i dad butè.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Na ku yé nimòam, too nun kafye mkel di ge mdà di Dwata, du balù ku là gambalas ale, Dwata malas i kafye nimòam di kték i dad to tluh.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Na nun satu to déé, kanton linge i man Dyisas, manan, “Too nun kafye i to kmaan di bong fista nimò Dwata di langit.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Na ta lê talù Dyisas, manan, “Nun satu lagi fimò bong knaan, na dee dad to nlakan.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Na kanto kel du i fista, dekan i satu fasakan du fafgadèan di dad to na ta gatlagad i kdee, du fye beg ale salu déé.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Bay yé nimòla, baling ale lmasun. Mdà i tnaninan, manan, ‘Falami agu mayad tanà, na too mabtas ku lnauygu. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Na lê man i satu, ‘Falami agu mayad sfalò batù safì, na fan agu mdà du tilewgu ale daru. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Na lê man i satu, ‘Falami agu mwè yaan, na là beg agu gagin.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Na ta lê kel i fasak ani, na tulenan i kdee ani di amun, na too malbut i amun, na lêan dek i fasakan, manan, ‘Sagwê ge mdà salu di dad kalsada na dademe dalan di syudad, na nebem dini i dad to landè knun, na i dad to là gagu, na dad butè, na dad kimay.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Na di là mlon, ta lê kel i fasakan, manan, ‘E amu, ta nimen-gu i kdee manam, na ta kel ale, bay nun fa gdè gusudeng.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Na lê mdek i amun, manan di fasakan, ‘Lê ge mdà salu di dad dalan di bulul, na toom ale nlak salu dini du fye fnò i gumnègu.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Bay tulenta ge, landè balù satu di dad to munagu nlak gamtilew i bong knaan ta fatlagadgu ani.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nun dee dad to magin ku Dyisas magu, na meye kenen di dale, manan,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ku nun to mayè magin di do, bay tukay nawan do, na baling yé gubong nawan di màan na yêan, di yaanan, na dad ngàan, di dad flanekan, na balù kel di kton, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na i to là lmifet knayèan na tmiang i krusan mdà di klalòam do, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Na kaflingenta dun, ku nun di gamu mayè fdak bong gumnè, yé nimòan, funan fanak na nintungan ku file filak i btasan du fye gadèan ku gablà filakan kel di kafngen dun.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Du fa dé ku ta fdakan bay là gafngen dun, ta baling kenen nadoy i kdee dad to mite dun.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Na ani manla, ‘Neyeyu i to ani. Tambù kenen fdak gumnè, bay là gafngen dun.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Na ku fkahta di harì fan samfati i satu harì, yé nimòan funan fanak, na fandaman fye gadèan ku gmagan kenen balù ku lo sfalò libu i dad sundalun, na yé kdee sundalu i satu harì lwe falò libu.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na ku yé man nawan na là gmaganan, mdek kenen to di lam là kel i satu harì du kayèan ku safye ale du fye là gafles i kasfatila ayé.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Na salngad ayé, ku nun di gamu là tnagakan i kdee dademe knabasan, là fakayan mgimò satu to galgu tdò.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “I kahì too fye, bay ku ta là mahìan, ta landè kibò lê fahì dun.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ta landè gukmamu dun, balù di tanà ku mgimò bunu. Ta fakay bat nan. Ku simto i nun klinge, fye ku flinge kenen.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.