Lucas 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Di satu Du Kaftud, salu Dyisas di gumnè satu Farisi nun glal du kmaan kenen déé. Na too tnanul i dad to kenen.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na nun satu lagi déé, balak i lawehan.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Na snalek Dyisas i dad Farisi na i dademe gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, “Fakay kè di dad uldin Dwata famgulê di Du Kaftud, ku là?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Bay tadè ale fanak. Mdà ayé, nagot Dyisas kenen, na fan-gulêan klon mdek dun mdà.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Na snalek Dyisas ale, manan, “Ku nun ngàyu ku demen nun safìyu mtatek di mngalam sol di Du Kaftud, falwàyu kè ku là?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Bay là gtalù ale.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na nun dademe dad to kel déé, na nalékla dad fye gusudeng i gal tagà di dad to mdatah. Na mdà déé, nun tulen Dyisas satu fléd, manan,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ku nun mlak ge di ksong, nangam nalék i fye gusudeng gal tagà di dad mdatah to, du keng nun to kel déé mdatah di ge.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Na ku yé mkel, fdadong di ge i to mlak, na manan, ‘Blém i gusudengam ani di kenen.’ Na baling ge myà du ta baling yé tlas gusudengam i gusudeng i dad to mdanà.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Bay ku nun mlak ge, ani fye nimòam, nalékam i gusudeng i dad to too mdanà du fye i to mlak, fdadong kenen di ge, na manan, ‘E leg, beg ge milih di fye gusudeng.’ Na baling ge too mgafè di kite i kdee dad to nlakan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Du nè i to fdatahan i kton, mbaling mdanà, na nè i to fdanàan i kton, mbaling mdatah.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na lê talù Dyisas di to mlak kenen, manan, “Ku mimò ge knaan, balù di ltu du ku demen di kifuh, nangam nlak i dademem sgalak, na i dad flanekam, na i dademem saldan bong knun, du ku yé nimòam lêla gbalas i klakam dale.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Bay ku mimò ge knaan, yé nlakam i dad to landè knun, na i dad là galyak i lawehla, na i dad kimay, na i dad butè.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Na ku yé nimòam, too nun kafye mkel di ge mdà di Dwata, du balù ku là gambalas ale, Dwata malas i kafye nimòam di kték i dad to tluh.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Na nun satu to déé, kanton linge i man Dyisas, manan, “Too nun kafye i to kmaan di bong fista nimò Dwata di langit.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Na ta lê talù Dyisas, manan, “Nun satu lagi fimò bong knaan, na dee dad to nlakan.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na kanto kel du i fista, dekan i satu fasakan du fafgadèan di dad to na ta gatlagad i kdee, du fye beg ale salu déé.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Bay yé nimòla, baling ale lmasun. Mdà i tnaninan, manan, ‘Falami agu mayad tanà, na too mabtas ku lnauygu. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Na lê man i satu, ‘Falami agu mayad sfalò batù safì, na fan agu mdà du tilewgu ale daru. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Na lê man i satu, ‘Falami agu mwè yaan, na là beg agu gagin.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Na ta lê kel i fasak ani, na tulenan i kdee ani di amun, na too malbut i amun, na lêan dek i fasakan, manan, ‘Sagwê ge mdà salu di dad kalsada na dademe dalan di syudad, na nebem dini i dad to landè knun, na i dad to là gagu, na dad butè, na dad kimay.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Na di là mlon, ta lê kel i fasakan, manan, ‘E amu, ta nimen-gu i kdee manam, na ta kel ale, bay nun fa gdè gusudeng.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na lê mdek i amun, manan di fasakan, ‘Lê ge mdà salu di dad dalan di bulul, na toom ale nlak salu dini du fye fnò i gumnègu.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Bay tulenta ge, landè balù satu di dad to munagu nlak gamtilew i bong knaan ta fatlagadgu ani.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nun dee dad to magin ku Dyisas magu, na meye kenen di dale, manan,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ku nun to mayè magin di do, bay tukay nawan do, na baling yé gubong nawan di màan na yêan, di yaanan, na dad ngàan, di dad flanekan, na balù kel di kton, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na i to là lmifet knayèan na tmiang i krusan mdà di klalòam do, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Na kaflingenta dun, ku nun di gamu mayè fdak bong gumnè, yé nimòan, funan fanak na nintungan ku file filak i btasan du fye gadèan ku gablà filakan kel di kafngen dun.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Du fa dé ku ta fdakan bay là gafngen dun, ta baling kenen nadoy i kdee dad to mite dun.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Na ani manla, ‘Neyeyu i to ani. Tambù kenen fdak gumnè, bay là gafngen dun.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Na ku fkahta di harì fan samfati i satu harì, yé nimòan funan fanak, na fandaman fye gadèan ku gmagan kenen balù ku lo sfalò libu i dad sundalun, na yé kdee sundalu i satu harì lwe falò libu.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na ku yé man nawan na là gmaganan, mdek kenen to di lam là kel i satu harì du kayèan ku safye ale du fye là gafles i kasfatila ayé.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Na salngad ayé, ku nun di gamu là tnagakan i kdee dademe knabasan, là fakayan mgimò satu to galgu tdò.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “I kahì too fye, bay ku ta là mahìan, ta landè kibò lê fahì dun.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ta landè gukmamu dun, balù di tanà ku mgimò bunu. Ta fakay bat nan. Ku simto i nun klinge, fye ku flinge kenen.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.