Lucas 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di satu Du Kaftud, salu Dyisas di gumnè satu Farisi nun glal du kmaan kenen déé. Na too tnanul i dad to kenen.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na nun satu lagi déé, balak i lawehan.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na snalek Dyisas i dad Farisi na i dademe gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, manan, “Fakay kè di dad uldin Dwata famgulê di Du Kaftud, ku là?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Bay tadè ale fanak. Mdà ayé, nagot Dyisas kenen, na fan-gulêan klon mdek dun mdà.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Na snalek Dyisas ale, manan, “Ku nun ngàyu ku demen nun safìyu mtatek di mngalam sol di Du Kaftud, falwàyu kè ku là?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Bay là gtalù ale.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Na nun dademe dad to kel déé, na nalékla dad fye gusudeng i gal tagà di dad to mdatah. Na mdà déé, nun tulen Dyisas satu fléd, manan,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ku nun mlak ge di ksong, nangam nalék i fye gusudeng gal tagà di dad mdatah to, du keng nun to kel déé mdatah di ge.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Na ku yé mkel, fdadong di ge i to mlak, na manan, ‘Blém i gusudengam ani di kenen.’ Na baling ge myà du ta baling yé tlas gusudengam i gusudeng i dad to mdanà.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Bay ku nun mlak ge, ani fye nimòam, nalékam i gusudeng i dad to too mdanà du fye i to mlak, fdadong kenen di ge, na manan, ‘E leg, beg ge milih di fye gusudeng.’ Na baling ge too mgafè di kite i kdee dad to nlakan.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Du nè i to fdatahan i kton, mbaling mdanà, na nè i to fdanàan i kton, mbaling mdatah.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na lê talù Dyisas di to mlak kenen, manan, “Ku mimò ge knaan, balù di ltu du ku demen di kifuh, nangam nlak i dademem sgalak, na i dad flanekam, na i dademem saldan bong knun, du ku yé nimòam lêla gbalas i klakam dale.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Bay ku mimò ge knaan, yé nlakam i dad to landè knun, na i dad là galyak i lawehla, na i dad kimay, na i dad butè.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Na ku yé nimòam, too nun kafye mkel di ge mdà di Dwata, du balù ku là gambalas ale, Dwata malas i kafye nimòam di kték i dad to tluh.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Na nun satu to déé, kanton linge i man Dyisas, manan, “Too nun kafye i to kmaan di bong fista nimò Dwata di langit.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Na ta lê talù Dyisas, manan, “Nun satu lagi fimò bong knaan, na dee dad to nlakan.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na kanto kel du i fista, dekan i satu fasakan du fafgadèan di dad to na ta gatlagad i kdee, du fye beg ale salu déé.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Bay yé nimòla, baling ale lmasun. Mdà i tnaninan, manan, ‘Falami agu mayad tanà, na too mabtas ku lnauygu. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Na lê man i satu, ‘Falami agu mayad sfalò batù safì, na fan agu mdà du tilewgu ale daru. Yé duenam man, begam agu fnasinsya.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Na lê man i satu, ‘Falami agu mwè yaan, na là beg agu gagin.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Na ta lê kel i fasak ani, na tulenan i kdee ani di amun, na too malbut i amun, na lêan dek i fasakan, manan, ‘Sagwê ge mdà salu di dad kalsada na dademe dalan di syudad, na nebem dini i dad to landè knun, na i dad to là gagu, na dad butè, na dad kimay.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Na di là mlon, ta lê kel i fasakan, manan, ‘E amu, ta nimen-gu i kdee manam, na ta kel ale, bay nun fa gdè gusudeng.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Na lê mdek i amun, manan di fasakan, ‘Lê ge mdà salu di dad dalan di bulul, na toom ale nlak salu dini du fye fnò i gumnègu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Bay tulenta ge, landè balù satu di dad to munagu nlak gamtilew i bong knaan ta fatlagadgu ani.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nun dee dad to magin ku Dyisas magu, na meye kenen di dale, manan,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ku nun to mayè magin di do, bay tukay nawan do, na baling yé gubong nawan di màan na yêan, di yaanan, na dad ngàan, di dad flanekan, na balù kel di kton, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na i to là lmifet knayèan na tmiang i krusan mdà di klalòam do, là fakay kenen mgimò satu to galgu tdò.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Na kaflingenta dun, ku nun di gamu mayè fdak bong gumnè, yé nimòan, funan fanak na nintungan ku file filak i btasan du fye gadèan ku gablà filakan kel di kafngen dun.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Du fa dé ku ta fdakan bay là gafngen dun, ta baling kenen nadoy i kdee dad to mite dun.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Na ani manla, ‘Neyeyu i to ani. Tambù kenen fdak gumnè, bay là gafngen dun.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Na ku fkahta di harì fan samfati i satu harì, yé nimòan funan fanak, na fandaman fye gadèan ku gmagan kenen balù ku lo sfalò libu i dad sundalun, na yé kdee sundalu i satu harì lwe falò libu.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na ku yé man nawan na là gmaganan, mdek kenen to di lam là kel i satu harì du kayèan ku safye ale du fye là gafles i kasfatila ayé.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Na salngad ayé, ku nun di gamu là tnagakan i kdee dademe knabasan, là fakayan mgimò satu to galgu tdò.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “I kahì too fye, bay ku ta là mahìan, ta landè kibò lê fahì dun.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ta landè gukmamu dun, balù di tanà ku mgimò bunu. Ta fakay bat nan. Ku simto i nun klinge, fye ku flinge kenen.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.