Lucas 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na di du atù, nun dad to tmulen ku Dyisas gablà di mgimò di dademe dad to mdà di Galili. Ta fafati Pilato ale lamla damsù di Dwata. Na i litèla masbool di litè i dad agaf dsùla.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na man Dyisas di dale, “Du mati ale bnanò, keng man nawayu na i dad to ayé, too blat fa i dale salà di salà i dademe dad to mdà di Galili.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Bay ise glut fandamyu. Na ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Na di munan, nun sfalò walu mati matkan i too mdatah gumnè di banwe Silom. Fandamyu ale kun. Too ti blat fa i dale salà kè di salà i dademe dad to di Dyérusalém?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Là sa. Bay ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Na kafnge ayé, lê tulen Dyisas satu fléd, manan, “Nun satu to, nun kayun fig di tanàan, na kanto mngabal benge, landè teenan.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Na mdà ayé, manan di to gal mifat i dad felen, ‘Ta tlu fali i klogu mngabal benge di kayu ani, na landè teen-gu bengen. Nbekam nan du lon ti falmo i tanà.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Bay tmimel i snaligan ani, manan, ‘Sér, fatanta sfali gdè, du funagu lanbud na nkahgu bunu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Na ku menge glam di sfali ani, too fye, bay ku là, fakayta nbek.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, tamdò Dyisas di satu gumnè galla gustifun.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Na nun déé satu libun ta sfalò walu fali klon bkug mdà di busaw.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Na kanto teen Dyisas i libun ayé, tlon kenen, na manan dun, “Ta mgulê ge nan di tdukam.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Na nagot Dyisas kenen, na tadè tluh i kagolan, na flesan dnayen i Dwata.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Bay i ganlal di gumnè gal gustifun ayé, kanton teen na ta fan-gulê Dyisas i libun bkug ayé di Du Kaftud, malbut kenen na manan di dad to, “Nun nam du di slinggu i fakay katalbahò, na yé bangyu salu dini ku mayè gamu mgulê, du là fakay ayé di Du Kaftud.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Bay tmimel i Amuto Dyisas, manan, “Gamu i dad to flingu! Là kè galyu nteh i ikat i dad safìyu na dad dongkiyu, du finumyu ale di Du Kaftud?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Na i libun ani, kenen satu bel Abraham, na ta sfalò walu fali ta klo Satanas mikat kenen. Là fakay kè ku ntehgu i ikatan ayé di Du Kaftud?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Na kanto man Dyisas ayé, too ti myà i kdee dad to dmuen kenen, bay i dademe dad to flinge, lehew ale gablà di kdee dad fye nimòan.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Na smalek Dyisas, manan, “Dét kè i fye guflingen-gu i Kagot Dwata?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I Kagotan gambet i bnê too tukay dnagit mustasa fele satu to di tanàan. Tmabò i bnê ani, na mbaling bong kayu fakay gufmulal i dad anuk mayeng.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Dét kè i guflingen-gu i Kagot Dwata?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I Kagotan gambet i bulung falnok nwè i libun du bolan di tlu gantang arina di kimòan fan. Na baling too masbool i bulung ani di arina na mdà ayé, too lamnok i fan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Na fles Dyisas magu salu di Dyérusalém, na slob kenen tamdò di dad malbang na dad malnak banwe di dalan.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Na nun smalek kenen, manan, “Amu, keng là dee to galwà di salàla?” Na tmimel Dyisas, manan,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Tooyu fdà di nawayu magu fusuk di tukay takab du lo yé dalan salu di nawa landè sen. Na ani man-gu di gamu, nun dee dad to, tilewla fusuk déé, bay là ti gfusuk ale.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Na ku fkahta di gumnè, ku ta tnakab i to mfun dun, tadè gamu fanak déé di lwà na fakdo du mayè gamu fusuk, manyu, ‘E Amu, begam nukà gami i takab.’ Bay baling tmimel i Amu, na manan, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Na ani lêyu talù kadang, ‘Bay, Amu, too gami sgalak di ge du kmaan gami di safédam, na minum gami na ta gal ge tamdò di banwemi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Bay ani lê timel i Amu gamu kadang, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu. Fawag gamu di do, gamu i sasè dad to.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Na ditù di gukelyu ayé, too gamu mngel na kminggat i kifanyu mdà di klidùyu, du teenyu ale Abraham na Isaak na Dyékob na i kdee dad tugad i Dwata i ta gfusuk di banwe nagot i Dwata. Bay gamu, tagak gamu ditù di lwà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Na lê nun dad to mdà di klamang banwe, dunan mdà di gusut i du na lê mdà di gusdafan na mdà di gufdu i sabnal na mdà di gufdu i nus mahin. Na ku ta kel ale déé, sudeng ale du kmaan di bong fista di Kagot i Dwata.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Na di bang ayé, nun dad to gfulé di mdu ani ta mbaling guna, na nun dademe guna di mdu ani, mbaling ale gfulé.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Na di du ayé, nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na manla di kenen, “Tnagakam i banwe ani, na mdà ge salu di dademe dad banwe du mayè Harì Hérod fmati ge.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Bay man Dyisas, “Mdà gamu salu di ku Hérod, dunan i to gal famgaw. Na tulenyu di kenen na funagu falwà dad busaw na fan-gulêgu i dad to di mdu ani na lê di mdu fayah. Bay lwe ani, ta yé kafngegu nan i dad nimògu.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Na too agu fadlug di mdu ani na fayah na kel lwe ani di kakelgu di Dyérusalém du là fakay fnati i dad tugad Dwata di lwà Dyérusalém.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 E, gamu dad to di Dyérusalém i gal fmati dad tugad i Dwata, na mdak batu i dad to dek Dwata salu di gamu. Ta dee dulêgu nan mayè samtifun gamu gambet i anuk mliton ku lanfanan i dad ngàan. Bay là ti mayè gamu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Bay neyeyu du ta fan bayà Dwata di gamu i banweyu ani, na silangyu agu lê teen ku ta kel i bang i kmanyu dun, ‘Magdayen i To salu dini di dagit i Dwata.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.