Lucas 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na di du atù, nun dad to tmulen ku Dyisas gablà di mgimò di dademe dad to mdà di Galili. Ta fafati Pilato ale lamla damsù di Dwata. Na i litèla masbool di litè i dad agaf dsùla.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Na man Dyisas di dale, “Du mati ale bnanò, keng man nawayu na i dad to ayé, too blat fa i dale salà di salà i dademe dad to mdà di Galili.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Bay ise glut fandamyu. Na ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na di munan, nun sfalò walu mati matkan i too mdatah gumnè di banwe Silom. Fandamyu ale kun. Too ti blat fa i dale salà kè di salà i dademe dad to di Dyérusalém?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Là sa. Bay ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na kafnge ayé, lê tulen Dyisas satu fléd, manan, “Nun satu to, nun kayun fig di tanàan, na kanto mngabal benge, landè teenan.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Na mdà ayé, manan di to gal mifat i dad felen, ‘Ta tlu fali i klogu mngabal benge di kayu ani, na landè teen-gu bengen. Nbekam nan du lon ti falmo i tanà.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Bay tmimel i snaligan ani, manan, ‘Sér, fatanta sfali gdè, du funagu lanbud na nkahgu bunu.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Na ku menge glam di sfali ani, too fye, bay ku là, fakayta nbek.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, tamdò Dyisas di satu gumnè galla gustifun.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Na nun déé satu libun ta sfalò walu fali klon bkug mdà di busaw.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na kanto teen Dyisas i libun ayé, tlon kenen, na manan dun, “Ta mgulê ge nan di tdukam.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Na nagot Dyisas kenen, na tadè tluh i kagolan, na flesan dnayen i Dwata.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Bay i ganlal di gumnè gal gustifun ayé, kanton teen na ta fan-gulê Dyisas i libun bkug ayé di Du Kaftud, malbut kenen na manan di dad to, “Nun nam du di slinggu i fakay katalbahò, na yé bangyu salu dini ku mayè gamu mgulê, du là fakay ayé di Du Kaftud.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Bay tmimel i Amuto Dyisas, manan, “Gamu i dad to flingu! Là kè galyu nteh i ikat i dad safìyu na dad dongkiyu, du finumyu ale di Du Kaftud?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Na i libun ani, kenen satu bel Abraham, na ta sfalò walu fali ta klo Satanas mikat kenen. Là fakay kè ku ntehgu i ikatan ayé di Du Kaftud?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Na kanto man Dyisas ayé, too ti myà i kdee dad to dmuen kenen, bay i dademe dad to flinge, lehew ale gablà di kdee dad fye nimòan.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na smalek Dyisas, manan, “Dét kè i fye guflingen-gu i Kagot Dwata?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I Kagotan gambet i bnê too tukay dnagit mustasa fele satu to di tanàan. Tmabò i bnê ani, na mbaling bong kayu fakay gufmulal i dad anuk mayeng.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Dét kè i guflingen-gu i Kagot Dwata?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 I Kagotan gambet i bulung falnok nwè i libun du bolan di tlu gantang arina di kimòan fan. Na baling too masbool i bulung ani di arina na mdà ayé, too lamnok i fan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Na fles Dyisas magu salu di Dyérusalém, na slob kenen tamdò di dad malbang na dad malnak banwe di dalan.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Na nun smalek kenen, manan, “Amu, keng là dee to galwà di salàla?” Na tmimel Dyisas, manan,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Tooyu fdà di nawayu magu fusuk di tukay takab du lo yé dalan salu di nawa landè sen. Na ani man-gu di gamu, nun dee dad to, tilewla fusuk déé, bay là ti gfusuk ale.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Na ku fkahta di gumnè, ku ta tnakab i to mfun dun, tadè gamu fanak déé di lwà na fakdo du mayè gamu fusuk, manyu, ‘E Amu, begam nukà gami i takab.’ Bay baling tmimel i Amu, na manan, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Na ani lêyu talù kadang, ‘Bay, Amu, too gami sgalak di ge du kmaan gami di safédam, na minum gami na ta gal ge tamdò di banwemi.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Bay ani lê timel i Amu gamu kadang, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu. Fawag gamu di do, gamu i sasè dad to.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Na ditù di gukelyu ayé, too gamu mngel na kminggat i kifanyu mdà di klidùyu, du teenyu ale Abraham na Isaak na Dyékob na i kdee dad tugad i Dwata i ta gfusuk di banwe nagot i Dwata. Bay gamu, tagak gamu ditù di lwà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Na lê nun dad to mdà di klamang banwe, dunan mdà di gusut i du na lê mdà di gusdafan na mdà di gufdu i sabnal na mdà di gufdu i nus mahin. Na ku ta kel ale déé, sudeng ale du kmaan di bong fista di Kagot i Dwata.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Na di bang ayé, nun dad to gfulé di mdu ani ta mbaling guna, na nun dademe guna di mdu ani, mbaling ale gfulé.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na di du ayé, nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na manla di kenen, “Tnagakam i banwe ani, na mdà ge salu di dademe dad banwe du mayè Harì Hérod fmati ge.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Bay man Dyisas, “Mdà gamu salu di ku Hérod, dunan i to gal famgaw. Na tulenyu di kenen na funagu falwà dad busaw na fan-gulêgu i dad to di mdu ani na lê di mdu fayah. Bay lwe ani, ta yé kafngegu nan i dad nimògu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Na too agu fadlug di mdu ani na fayah na kel lwe ani di kakelgu di Dyérusalém du là fakay fnati i dad tugad Dwata di lwà Dyérusalém.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 E, gamu dad to di Dyérusalém i gal fmati dad tugad i Dwata, na mdak batu i dad to dek Dwata salu di gamu. Ta dee dulêgu nan mayè samtifun gamu gambet i anuk mliton ku lanfanan i dad ngàan. Bay là ti mayè gamu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Bay neyeyu du ta fan bayà Dwata di gamu i banweyu ani, na silangyu agu lê teen ku ta kel i bang i kmanyu dun, ‘Magdayen i To salu dini di dagit i Dwata.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.