Lucas 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Na di du atù, nun dad to tmulen ku Dyisas gablà di mgimò di dademe dad to mdà di Galili. Ta fafati Pilato ale lamla damsù di Dwata. Na i litèla masbool di litè i dad agaf dsùla.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na man Dyisas di dale, “Du mati ale bnanò, keng man nawayu na i dad to ayé, too blat fa i dale salà di salà i dademe dad to mdà di Galili.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Bay ise glut fandamyu. Na ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na di munan, nun sfalò walu mati matkan i too mdatah gumnè di banwe Silom. Fandamyu ale kun. Too ti blat fa i dale salà kè di salà i dademe dad to di Dyérusalém?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Là sa. Bay ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na kafnge ayé, lê tulen Dyisas satu fléd, manan, “Nun satu to, nun kayun fig di tanàan, na kanto mngabal benge, landè teenan.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Na mdà ayé, manan di to gal mifat i dad felen, ‘Ta tlu fali i klogu mngabal benge di kayu ani, na landè teen-gu bengen. Nbekam nan du lon ti falmo i tanà.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Bay tmimel i snaligan ani, manan, ‘Sér, fatanta sfali gdè, du funagu lanbud na nkahgu bunu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Na ku menge glam di sfali ani, too fye, bay ku là, fakayta nbek.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, tamdò Dyisas di satu gumnè galla gustifun.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na nun déé satu libun ta sfalò walu fali klon bkug mdà di busaw.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na kanto teen Dyisas i libun ayé, tlon kenen, na manan dun, “Ta mgulê ge nan di tdukam.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Na nagot Dyisas kenen, na tadè tluh i kagolan, na flesan dnayen i Dwata.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Bay i ganlal di gumnè gal gustifun ayé, kanton teen na ta fan-gulê Dyisas i libun bkug ayé di Du Kaftud, malbut kenen na manan di dad to, “Nun nam du di slinggu i fakay katalbahò, na yé bangyu salu dini ku mayè gamu mgulê, du là fakay ayé di Du Kaftud.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Bay tmimel i Amuto Dyisas, manan, “Gamu i dad to flingu! Là kè galyu nteh i ikat i dad safìyu na dad dongkiyu, du finumyu ale di Du Kaftud?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Na i libun ani, kenen satu bel Abraham, na ta sfalò walu fali ta klo Satanas mikat kenen. Là fakay kè ku ntehgu i ikatan ayé di Du Kaftud?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Na kanto man Dyisas ayé, too ti myà i kdee dad to dmuen kenen, bay i dademe dad to flinge, lehew ale gablà di kdee dad fye nimòan.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na smalek Dyisas, manan, “Dét kè i fye guflingen-gu i Kagot Dwata?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 I Kagotan gambet i bnê too tukay dnagit mustasa fele satu to di tanàan. Tmabò i bnê ani, na mbaling bong kayu fakay gufmulal i dad anuk mayeng.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Dét kè i guflingen-gu i Kagot Dwata?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 I Kagotan gambet i bulung falnok nwè i libun du bolan di tlu gantang arina di kimòan fan. Na baling too masbool i bulung ani di arina na mdà ayé, too lamnok i fan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Na fles Dyisas magu salu di Dyérusalém, na slob kenen tamdò di dad malbang na dad malnak banwe di dalan.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na nun smalek kenen, manan, “Amu, keng là dee to galwà di salàla?” Na tmimel Dyisas, manan,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Tooyu fdà di nawayu magu fusuk di tukay takab du lo yé dalan salu di nawa landè sen. Na ani man-gu di gamu, nun dee dad to, tilewla fusuk déé, bay là ti gfusuk ale.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 “Na ku fkahta di gumnè, ku ta tnakab i to mfun dun, tadè gamu fanak déé di lwà na fakdo du mayè gamu fusuk, manyu, ‘E Amu, begam nukà gami i takab.’ Bay baling tmimel i Amu, na manan, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Na ani lêyu talù kadang, ‘Bay, Amu, too gami sgalak di ge du kmaan gami di safédam, na minum gami na ta gal ge tamdò di banwemi.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Bay ani lê timel i Amu gamu kadang, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu. Fawag gamu di do, gamu i sasè dad to.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Na ditù di gukelyu ayé, too gamu mngel na kminggat i kifanyu mdà di klidùyu, du teenyu ale Abraham na Isaak na Dyékob na i kdee dad tugad i Dwata i ta gfusuk di banwe nagot i Dwata. Bay gamu, tagak gamu ditù di lwà.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Na lê nun dad to mdà di klamang banwe, dunan mdà di gusut i du na lê mdà di gusdafan na mdà di gufdu i sabnal na mdà di gufdu i nus mahin. Na ku ta kel ale déé, sudeng ale du kmaan di bong fista di Kagot i Dwata.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Na di bang ayé, nun dad to gfulé di mdu ani ta mbaling guna, na nun dademe guna di mdu ani, mbaling ale gfulé.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Na di du ayé, nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na manla di kenen, “Tnagakam i banwe ani, na mdà ge salu di dademe dad banwe du mayè Harì Hérod fmati ge.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Bay man Dyisas, “Mdà gamu salu di ku Hérod, dunan i to gal famgaw. Na tulenyu di kenen na funagu falwà dad busaw na fan-gulêgu i dad to di mdu ani na lê di mdu fayah. Bay lwe ani, ta yé kafngegu nan i dad nimògu.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Na too agu fadlug di mdu ani na fayah na kel lwe ani di kakelgu di Dyérusalém du là fakay fnati i dad tugad Dwata di lwà Dyérusalém.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 E, gamu dad to di Dyérusalém i gal fmati dad tugad i Dwata, na mdak batu i dad to dek Dwata salu di gamu. Ta dee dulêgu nan mayè samtifun gamu gambet i anuk mliton ku lanfanan i dad ngàan. Bay là ti mayè gamu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Bay neyeyu du ta fan bayà Dwata di gamu i banweyu ani, na silangyu agu lê teen ku ta kel i bang i kmanyu dun, ‘Magdayen i To salu dini di dagit i Dwata.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.