Lucas 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na di du atù, nun dad to tmulen ku Dyisas gablà di mgimò di dademe dad to mdà di Galili. Ta fafati Pilato ale lamla damsù di Dwata. Na i litèla masbool di litè i dad agaf dsùla.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Na man Dyisas di dale, “Du mati ale bnanò, keng man nawayu na i dad to ayé, too blat fa i dale salà di salà i dademe dad to mdà di Galili.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Bay ise glut fandamyu. Na ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Na di munan, nun sfalò walu mati matkan i too mdatah gumnè di banwe Silom. Fandamyu ale kun. Too ti blat fa i dale salà kè di salà i dademe dad to di Dyérusalém?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Là sa. Bay ku là msal gamu, lê gamu mati gambet dale.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Na kafnge ayé, lê tulen Dyisas satu fléd, manan, “Nun satu to, nun kayun fig di tanàan, na kanto mngabal benge, landè teenan.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Na mdà ayé, manan di to gal mifat i dad felen, ‘Ta tlu fali i klogu mngabal benge di kayu ani, na landè teen-gu bengen. Nbekam nan du lon ti falmo i tanà.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Bay tmimel i snaligan ani, manan, ‘Sér, fatanta sfali gdè, du funagu lanbud na nkahgu bunu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Na ku menge glam di sfali ani, too fye, bay ku là, fakayta nbek.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, tamdò Dyisas di satu gumnè galla gustifun.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Na nun déé satu libun ta sfalò walu fali klon bkug mdà di busaw.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Na kanto teen Dyisas i libun ayé, tlon kenen, na manan dun, “Ta mgulê ge nan di tdukam.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Na nagot Dyisas kenen, na tadè tluh i kagolan, na flesan dnayen i Dwata.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Bay i ganlal di gumnè gal gustifun ayé, kanton teen na ta fan-gulê Dyisas i libun bkug ayé di Du Kaftud, malbut kenen na manan di dad to, “Nun nam du di slinggu i fakay katalbahò, na yé bangyu salu dini ku mayè gamu mgulê, du là fakay ayé di Du Kaftud.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Bay tmimel i Amuto Dyisas, manan, “Gamu i dad to flingu! Là kè galyu nteh i ikat i dad safìyu na dad dongkiyu, du finumyu ale di Du Kaftud?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Na i libun ani, kenen satu bel Abraham, na ta sfalò walu fali ta klo Satanas mikat kenen. Là fakay kè ku ntehgu i ikatan ayé di Du Kaftud?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Na kanto man Dyisas ayé, too ti myà i kdee dad to dmuen kenen, bay i dademe dad to flinge, lehew ale gablà di kdee dad fye nimòan.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Na smalek Dyisas, manan, “Dét kè i fye guflingen-gu i Kagot Dwata?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 I Kagotan gambet i bnê too tukay dnagit mustasa fele satu to di tanàan. Tmabò i bnê ani, na mbaling bong kayu fakay gufmulal i dad anuk mayeng.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Na lê kenen smalek, manan, “Dét kè i guflingen-gu i Kagot Dwata?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 I Kagotan gambet i bulung falnok nwè i libun du bolan di tlu gantang arina di kimòan fan. Na baling too masbool i bulung ani di arina na mdà ayé, too lamnok i fan.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Na fles Dyisas magu salu di Dyérusalém, na slob kenen tamdò di dad malbang na dad malnak banwe di dalan.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Na nun smalek kenen, manan, “Amu, keng là dee to galwà di salàla?” Na tmimel Dyisas, manan,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Tooyu fdà di nawayu magu fusuk di tukay takab du lo yé dalan salu di nawa landè sen. Na ani man-gu di gamu, nun dee dad to, tilewla fusuk déé, bay là ti gfusuk ale.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 “Na ku fkahta di gumnè, ku ta tnakab i to mfun dun, tadè gamu fanak déé di lwà na fakdo du mayè gamu fusuk, manyu, ‘E Amu, begam nukà gami i takab.’ Bay baling tmimel i Amu, na manan, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Na ani lêyu talù kadang, ‘Bay, Amu, too gami sgalak di ge du kmaan gami di safédam, na minum gami na ta gal ge tamdò di banwemi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Bay ani lê timel i Amu gamu kadang, ‘Là dilèta gamu, na là gadègu ku nè gumdàyu. Fawag gamu di do, gamu i sasè dad to.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Na ditù di gukelyu ayé, too gamu mngel na kminggat i kifanyu mdà di klidùyu, du teenyu ale Abraham na Isaak na Dyékob na i kdee dad tugad i Dwata i ta gfusuk di banwe nagot i Dwata. Bay gamu, tagak gamu ditù di lwà.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Na lê nun dad to mdà di klamang banwe, dunan mdà di gusut i du na lê mdà di gusdafan na mdà di gufdu i sabnal na mdà di gufdu i nus mahin. Na ku ta kel ale déé, sudeng ale du kmaan di bong fista di Kagot i Dwata.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na di bang ayé, nun dad to gfulé di mdu ani ta mbaling guna, na nun dademe guna di mdu ani, mbaling ale gfulé.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Na di du ayé, nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na manla di kenen, “Tnagakam i banwe ani, na mdà ge salu di dademe dad banwe du mayè Harì Hérod fmati ge.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Bay man Dyisas, “Mdà gamu salu di ku Hérod, dunan i to gal famgaw. Na tulenyu di kenen na funagu falwà dad busaw na fan-gulêgu i dad to di mdu ani na lê di mdu fayah. Bay lwe ani, ta yé kafngegu nan i dad nimògu.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Na too agu fadlug di mdu ani na fayah na kel lwe ani di kakelgu di Dyérusalém du là fakay fnati i dad tugad Dwata di lwà Dyérusalém.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 E, gamu dad to di Dyérusalém i gal fmati dad tugad i Dwata, na mdak batu i dad to dek Dwata salu di gamu. Ta dee dulêgu nan mayè samtifun gamu gambet i anuk mliton ku lanfanan i dad ngàan. Bay là ti mayè gamu.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Bay neyeyu du ta fan bayà Dwata di gamu i banweyu ani, na silangyu agu lê teen ku ta kel i bang i kmanyu dun, ‘Magdayen i To salu dini di dagit i Dwata.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.