Lucas 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na nun file libu dad to stifun déé du flinge ale di tdò Dyisas, na baling ale sagaslob du mdà di kasgatla. Na funa tambù Dyisas talù di dad to galan tdò, manan, “Fan-geyeyu i dad Farisi du too ale flingu, tà gamu kanfit di kaflingula. Yé guflingen i kaflingula di bulung falnok fan du mlal lamnok.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 I kdee gbuni di mdu ani, teen di satu du, na i kdee là gadè di mdu ani, gadè kadang di satu du.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nè i manyu di gukmifuhan, linge kadang di gumalwan, na nè i sansutabyu di snifil magtakab, linge kadang ditù di lwà.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Dad flanek, ani man-gu di gamu, nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay kafnge ayé, landè gdè gaganla nimò di gamu.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bay tulenta gamu ku simto i gablà kalnikò. Yé kalnikòyu i Dwata, du gaganan gamu fnati, na lê kenen gmagan mbat i layefyu di lanaw lifoh. Yé duenam man, kenen i gablà kalnikòyu.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, là glifet Dwata balù satu di dad anuk ayé.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Na gamu dad to, balù i kdee balu wakyu, ta gse Dwata. Mdà ayé, nang gamu likò du di fandam Dwata mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ani man-gu di gamu, ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do, dunan Ngà To, i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan na kenen i nfun-gu.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan i Dwata na kenen i nfun-gu.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na nè to talù sasè gablà di Ngà To, fakay fnasinsya i salàan. Bay nè to talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là fnasinsya i salàan.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Na ku nun to mebe gamu di dad gumnè gal gustifun du fukumla gamu di dad ulu na di dad ganlal du mdà di kaftooyu di do, nang gamu mlidù gablà di kibòyu msen i ktoyu ku demen i timelyu di dale,
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 du i Mtiu Tulus i fgadè dun di gamu i fakayyu man di du ayé.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nun satu to glam di dad to stifun déé, manan, “Sér, manam di flanekgu fye ku blén di do i do alel di knun tnagak mà gami.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Bay tmimel Dyisas, manan, “E leg, landè labetgu samfala di kalelyu i knunyu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to déé, “Too gamu fgeye du fye là lom gamu. I kafye nawa satu to, ise mdà di kalbong knunan.”
15 Então lhes recomendou:
16 Na nun tulenan dale satu fléd, manan, “Nun satu to too bong knunan, na kanto kenen kamtu di tanàan, too ti bong i ulêan.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Na manan di kton, ‘Dét i fye nimògu? Ta landè fakay gusamtifun-gu i ulê i dad felegu ani.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Na i to ani, ani manan di kton, ‘Ani i fye nimògu. Lanbàgu i dad labi folgu, na tanlasgu bong, na yé gusamtifun-gu i kdee ulê i dad felegu.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Na fakaygu man di ktogu, “Ta too bong knun santifunam, na là ti mtin kel di file fali. Tadè ge ftud nan, na kmaan, na minum, na flehew.’ ”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Bay man Dwata di to ani, ‘Book ge. Kadang kifuh, mati ge. Na simto kè i mfun i dad knun ta santifunam? Ta ise ge.’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yé kagkah i kdee dad to ku santifunla i dad knunla di tah tanà, bay landè santifunla knun di saféd i Dwata.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Yé duenam man, nang gamu mlidù gablà di knèyu dini di tah tanà na i knaanyu. Na n ang gamu mlidù gablà di lawehyu na i klaweh lsakyu.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Di knèyu dini di tah tanà, nun sa too mabtas fa di knaan. Na nun too mabtas fa di klaweh lsakyu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Fandamyu dad wak. Là sa mlah ale, na là kamtu ale, na landè fol galla gusamtifun i ulê i dad flalah. Bay yé famkaan dale dunan Dwata. Na gamu, too gamu mabtas fa di dad wak.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Là ti gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà, balù lo sudaf klon fagu di kafdamyu i kalnidùyu.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ku là gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà ani balù di lo sudaf klon, kan ku baling dee gufsaluyu i nawayu gablà di dad kalnidùyu?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Fandamyu dad bulek tmabò di lam bnas. Là talbahò ale, na là mimò ale falnas fye nun klawehla. Bay ani man-gu di gamu, balù Harì Solomon di kafye knèan, landè klawehan gamsngad i kafye baweh i satu bulek.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ani kagkah i bulek. Di mdu ani too fye kbelan, bay fayah ta mlanas na fakay ntam. Na ku nifat Dwata dad bulek i landè alì btas, midul déé fa i kablén gamu klaweh. Tay, too kulang i ksaligyu!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Nangyu flidù nawayu di kafngabalyu knaan na i ninumyu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Du i dad to là ftoo di Dwata, yé fandamla dale. Bay ta sana gadè i Màyu na yé kalnidùyu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Bay ani fye nimòyu. Funayu fnè di nawayu i Kagot Dwata, na blén di gamu i kdee kalnidùyu.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Na nang gamu likò, balù ku là gamu dee, du i Màyu, lehew kenen fagin gamu di Kagotan.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Yé duenam man, ani fye nimòyu. Fabliyu i dad knunyu na banléyu i dad to landè. Na yé kibòyu samtifun knun landè kalmon, dunan i too bong knun ditù di langit du landè ktin. Na là gfusuk déé i dad to mayè tmaku, na landè kanok gamfalmo dun.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Du ku nè gusamtifunyu i knunyu, yé lê gal gumnè i fandamyu.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Fye nawa i dad snaligan ani du gatlagad ale di kakel i amula. Tulenta gamu i kaglutan, lsakan i saul lufadan, na fsudengan ale du kenen i famkaan dale.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Too fye nawa i dad snaligan ani di kite i amula dale, du ta sana ale gatlagad balù ku tngà butang ku demen too flafus i kakelan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Bay tooyu fandam ani. I to mfun i gumnè, ku ta gadèan moon i du i kakel i to tmaku, fakay kenen fatlagad du fye là gafit i to tmaku dun.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Na salngad di gamu, too gamu fala fatlagad, du do, i dnagit Ngà To, yé kakelgu di du i là kfatanyu do.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Na smalek Piter, manan, “Amu, simto gutmulenam i fléd ani, lo di gami, ku demen di kdee dad to?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Na tmimel Dyisas, manan, “Simto kè i snalig too fduf na too fulung? Dunan i snalig gufagot i amun i kdee dademe dad snaligan du fye nalelan dale i knaanla ku ta kel i bang.
42 O Senhor respondeu:
43 Too fye nawa i snalig ku ta kel i amun, na teenan kenen talbahò.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Too glut i man-gu di gamu, i snalig ani, kenen gufagot i amun i kdee knunan.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Bay kaflingenta dun, ku man i snaligan di kton, ‘Tay kléét i amugu,’ na balingan fatduk i dademen dad snalig, balù lagi ku demen libun, na lo tadè kenen kmaan na minum na flangal,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ani mkel di kenen. Yé kakel i amun di du i là kfatanan dun, dunan di bang i làan twan. Na ani kibò i amun kenen, toon falnayam du fnèan kenen di saféd i dademe dad to là ftoo.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ku nè snalig gmadè i knayè i amun, bay knèan là fatlagadan ku demen là nimenan i knayè amun, too falnayam i amun kenen.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Bay nè snalig là gmadè na gamsalà, lê kenen falnayam bay là too blat i flayaman dun. Nè i to banlé dee, lê dee ntuk di kenen. Na nè i to too dee fagot dun, lê too dee i ntuk di kenen.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Salu agu dini du nun nebegu salngad lifoh dminè di tah tanà ani. Na ani kayègu moon ku ta sana dminè di mdu ani.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Bay nun satu bunyag fan-gu dnawat, dunan i kagugu di kaflayam, na too malbà i fandamgu kel di kaglius i kaflayamgu ani.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Man nawayu kè na yé duen-gu salu dini di tah tanà du mebe agu ksasatu nawa, bay ise. Yé duen-gu salu dini du mebe agu kasgalel fandam.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Mdà ani, ku lime i kdee dad to di satu familya, masgalel i fandamla. I tlu, là sasatu nawala di lwe, na i lwe, là sasatu nawala di tlu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Masgalel fandam i smà na sngà lagi, na masgalel fandam i syê na sngà libun, na lê masgalel fandam i stewe libun.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Na lê talù Dyisas di kdee dad to stifun déé, manan, “Ku nun teenyu labun fitam fdu di gusdaf i du, ta galyu man, ‘Ta fan mulen,’ na glut ta baling mulen.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Na ku lyaloyu i nus sabnal, manyu, ‘Minit i du,’ na glut sa.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Kuh, gamu dad to flingu! Fulung gamu meye i dad ilè di tanà na di langit, bay là fulung gamu meye i dad ilè di mdu ani.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Na kan ku là ganbetyu i fye nimò di mdu ani?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Kaflingenta dun, ku nun dmuen ge na neben ge salu di kasfala, funa ge meye kfagu du fye safye gamu i demem sduen ayé balù di lamyu magu salu ditù. Yé duen-gu man ani du ku là safye gamu, keng blén ge di to magot kasfala, na i to ayé, lêan ge blé di dad sundalu, na i dad sundalu, fablanggùla ge.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Na tulenta ge i kaglutan, silang ge galwà di blanggù ku ta too sikof bayad i salàam ayé.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.