Lucas 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nun file libu dad to stifun déé du flinge ale di tdò Dyisas, na baling ale sagaslob du mdà di kasgatla. Na funa tambù Dyisas talù di dad to galan tdò, manan, “Fan-geyeyu i dad Farisi du too ale flingu, tà gamu kanfit di kaflingula. Yé guflingen i kaflingula di bulung falnok fan du mlal lamnok.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 I kdee gbuni di mdu ani, teen di satu du, na i kdee là gadè di mdu ani, gadè kadang di satu du.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nè i manyu di gukmifuhan, linge kadang di gumalwan, na nè i sansutabyu di snifil magtakab, linge kadang ditù di lwà.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Dad flanek, ani man-gu di gamu, nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay kafnge ayé, landè gdè gaganla nimò di gamu.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bay tulenta gamu ku simto i gablà kalnikò. Yé kalnikòyu i Dwata, du gaganan gamu fnati, na lê kenen gmagan mbat i layefyu di lanaw lifoh. Yé duenam man, kenen i gablà kalnikòyu.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, là glifet Dwata balù satu di dad anuk ayé.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Na gamu dad to, balù i kdee balu wakyu, ta gse Dwata. Mdà ayé, nang gamu likò du di fandam Dwata mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ani man-gu di gamu, ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do, dunan Ngà To, i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan na kenen i nfun-gu.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan i Dwata na kenen i nfun-gu.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na nè to talù sasè gablà di Ngà To, fakay fnasinsya i salàan. Bay nè to talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là fnasinsya i salàan.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Na ku nun to mebe gamu di dad gumnè gal gustifun du fukumla gamu di dad ulu na di dad ganlal du mdà di kaftooyu di do, nang gamu mlidù gablà di kibòyu msen i ktoyu ku demen i timelyu di dale,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 du i Mtiu Tulus i fgadè dun di gamu i fakayyu man di du ayé.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Nun satu to glam di dad to stifun déé, manan, “Sér, manam di flanekgu fye ku blén di do i do alel di knun tnagak mà gami.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Bay tmimel Dyisas, manan, “E leg, landè labetgu samfala di kalelyu i knunyu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to déé, “Too gamu fgeye du fye là lom gamu. I kafye nawa satu to, ise mdà di kalbong knunan.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Na nun tulenan dale satu fléd, manan, “Nun satu to too bong knunan, na kanto kenen kamtu di tanàan, too ti bong i ulêan.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Na manan di kton, ‘Dét i fye nimògu? Ta landè fakay gusamtifun-gu i ulê i dad felegu ani.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Na i to ani, ani manan di kton, ‘Ani i fye nimògu. Lanbàgu i dad labi folgu, na tanlasgu bong, na yé gusamtifun-gu i kdee ulê i dad felegu.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Na fakaygu man di ktogu, “Ta too bong knun santifunam, na là ti mtin kel di file fali. Tadè ge ftud nan, na kmaan, na minum, na flehew.’ ”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Bay man Dwata di to ani, ‘Book ge. Kadang kifuh, mati ge. Na simto kè i mfun i dad knun ta santifunam? Ta ise ge.’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yé kagkah i kdee dad to ku santifunla i dad knunla di tah tanà, bay landè santifunla knun di saféd i Dwata.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Yé duenam man, nang gamu mlidù gablà di knèyu dini di tah tanà na i knaanyu. Na n ang gamu mlidù gablà di lawehyu na i klaweh lsakyu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Di knèyu dini di tah tanà, nun sa too mabtas fa di knaan. Na nun too mabtas fa di klaweh lsakyu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Fandamyu dad wak. Là sa mlah ale, na là kamtu ale, na landè fol galla gusamtifun i ulê i dad flalah. Bay yé famkaan dale dunan Dwata. Na gamu, too gamu mabtas fa di dad wak.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Là ti gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà, balù lo sudaf klon fagu di kafdamyu i kalnidùyu.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ku là gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà ani balù di lo sudaf klon, kan ku baling dee gufsaluyu i nawayu gablà di dad kalnidùyu?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Fandamyu dad bulek tmabò di lam bnas. Là talbahò ale, na là mimò ale falnas fye nun klawehla. Bay ani man-gu di gamu, balù Harì Solomon di kafye knèan, landè klawehan gamsngad i kafye baweh i satu bulek.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ani kagkah i bulek. Di mdu ani too fye kbelan, bay fayah ta mlanas na fakay ntam. Na ku nifat Dwata dad bulek i landè alì btas, midul déé fa i kablén gamu klaweh. Tay, too kulang i ksaligyu!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Nangyu flidù nawayu di kafngabalyu knaan na i ninumyu.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Du i dad to là ftoo di Dwata, yé fandamla dale. Bay ta sana gadè i Màyu na yé kalnidùyu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Bay ani fye nimòyu. Funayu fnè di nawayu i Kagot Dwata, na blén di gamu i kdee kalnidùyu.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Na nang gamu likò, balù ku là gamu dee, du i Màyu, lehew kenen fagin gamu di Kagotan.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Yé duenam man, ani fye nimòyu. Fabliyu i dad knunyu na banléyu i dad to landè. Na yé kibòyu samtifun knun landè kalmon, dunan i too bong knun ditù di langit du landè ktin. Na là gfusuk déé i dad to mayè tmaku, na landè kanok gamfalmo dun.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Du ku nè gusamtifunyu i knunyu, yé lê gal gumnè i fandamyu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Fye nawa i dad snaligan ani du gatlagad ale di kakel i amula. Tulenta gamu i kaglutan, lsakan i saul lufadan, na fsudengan ale du kenen i famkaan dale.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Too fye nawa i dad snaligan ani di kite i amula dale, du ta sana ale gatlagad balù ku tngà butang ku demen too flafus i kakelan.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Bay tooyu fandam ani. I to mfun i gumnè, ku ta gadèan moon i du i kakel i to tmaku, fakay kenen fatlagad du fye là gafit i to tmaku dun.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Na salngad di gamu, too gamu fala fatlagad, du do, i dnagit Ngà To, yé kakelgu di du i là kfatanyu do.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Na smalek Piter, manan, “Amu, simto gutmulenam i fléd ani, lo di gami, ku demen di kdee dad to?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Na tmimel Dyisas, manan, “Simto kè i snalig too fduf na too fulung? Dunan i snalig gufagot i amun i kdee dademe dad snaligan du fye nalelan dale i knaanla ku ta kel i bang.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Too fye nawa i snalig ku ta kel i amun, na teenan kenen talbahò.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Too glut i man-gu di gamu, i snalig ani, kenen gufagot i amun i kdee knunan.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Bay kaflingenta dun, ku man i snaligan di kton, ‘Tay kléét i amugu,’ na balingan fatduk i dademen dad snalig, balù lagi ku demen libun, na lo tadè kenen kmaan na minum na flangal,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ani mkel di kenen. Yé kakel i amun di du i là kfatanan dun, dunan di bang i làan twan. Na ani kibò i amun kenen, toon falnayam du fnèan kenen di saféd i dademe dad to là ftoo.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ku nè snalig gmadè i knayè i amun, bay knèan là fatlagadan ku demen là nimenan i knayè amun, too falnayam i amun kenen.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Bay nè snalig là gmadè na gamsalà, lê kenen falnayam bay là too blat i flayaman dun. Nè i to banlé dee, lê dee ntuk di kenen. Na nè i to too dee fagot dun, lê too dee i ntuk di kenen.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Salu agu dini du nun nebegu salngad lifoh dminè di tah tanà ani. Na ani kayègu moon ku ta sana dminè di mdu ani.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Bay nun satu bunyag fan-gu dnawat, dunan i kagugu di kaflayam, na too malbà i fandamgu kel di kaglius i kaflayamgu ani.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Man nawayu kè na yé duen-gu salu dini di tah tanà du mebe agu ksasatu nawa, bay ise. Yé duen-gu salu dini du mebe agu kasgalel fandam.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Mdà ani, ku lime i kdee dad to di satu familya, masgalel i fandamla. I tlu, là sasatu nawala di lwe, na i lwe, là sasatu nawala di tlu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Masgalel fandam i smà na sngà lagi, na masgalel fandam i syê na sngà libun, na lê masgalel fandam i stewe libun.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Na lê talù Dyisas di kdee dad to stifun déé, manan, “Ku nun teenyu labun fitam fdu di gusdaf i du, ta galyu man, ‘Ta fan mulen,’ na glut ta baling mulen.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Na ku lyaloyu i nus sabnal, manyu, ‘Minit i du,’ na glut sa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Kuh, gamu dad to flingu! Fulung gamu meye i dad ilè di tanà na di langit, bay là fulung gamu meye i dad ilè di mdu ani.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Na kan ku là ganbetyu i fye nimò di mdu ani?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kaflingenta dun, ku nun dmuen ge na neben ge salu di kasfala, funa ge meye kfagu du fye safye gamu i demem sduen ayé balù di lamyu magu salu ditù. Yé duen-gu man ani du ku là safye gamu, keng blén ge di to magot kasfala, na i to ayé, lêan ge blé di dad sundalu, na i dad sundalu, fablanggùla ge.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Na tulenta ge i kaglutan, silang ge galwà di blanggù ku ta too sikof bayad i salàam ayé.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.