Lucas 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nun file libu dad to stifun déé du flinge ale di tdò Dyisas, na baling ale sagaslob du mdà di kasgatla. Na funa tambù Dyisas talù di dad to galan tdò, manan, “Fan-geyeyu i dad Farisi du too ale flingu, tà gamu kanfit di kaflingula. Yé guflingen i kaflingula di bulung falnok fan du mlal lamnok.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 I kdee gbuni di mdu ani, teen di satu du, na i kdee là gadè di mdu ani, gadè kadang di satu du.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Nè i manyu di gukmifuhan, linge kadang di gumalwan, na nè i sansutabyu di snifil magtakab, linge kadang ditù di lwà.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Dad flanek, ani man-gu di gamu, nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay kafnge ayé, landè gdè gaganla nimò di gamu.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Bay tulenta gamu ku simto i gablà kalnikò. Yé kalnikòyu i Dwata, du gaganan gamu fnati, na lê kenen gmagan mbat i layefyu di lanaw lifoh. Yé duenam man, kenen i gablà kalnikòyu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, là glifet Dwata balù satu di dad anuk ayé.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Na gamu dad to, balù i kdee balu wakyu, ta gse Dwata. Mdà ayé, nang gamu likò du di fandam Dwata mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ani man-gu di gamu, ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do, dunan Ngà To, i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan na kenen i nfun-gu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan i Dwata na kenen i nfun-gu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na nè to talù sasè gablà di Ngà To, fakay fnasinsya i salàan. Bay nè to talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là fnasinsya i salàan.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Na ku nun to mebe gamu di dad gumnè gal gustifun du fukumla gamu di dad ulu na di dad ganlal du mdà di kaftooyu di do, nang gamu mlidù gablà di kibòyu msen i ktoyu ku demen i timelyu di dale,
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 du i Mtiu Tulus i fgadè dun di gamu i fakayyu man di du ayé.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nun satu to glam di dad to stifun déé, manan, “Sér, manam di flanekgu fye ku blén di do i do alel di knun tnagak mà gami.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Bay tmimel Dyisas, manan, “E leg, landè labetgu samfala di kalelyu i knunyu.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to déé, “Too gamu fgeye du fye là lom gamu. I kafye nawa satu to, ise mdà di kalbong knunan.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Na nun tulenan dale satu fléd, manan, “Nun satu to too bong knunan, na kanto kenen kamtu di tanàan, too ti bong i ulêan.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Na manan di kton, ‘Dét i fye nimògu? Ta landè fakay gusamtifun-gu i ulê i dad felegu ani.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Na i to ani, ani manan di kton, ‘Ani i fye nimògu. Lanbàgu i dad labi folgu, na tanlasgu bong, na yé gusamtifun-gu i kdee ulê i dad felegu.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Na fakaygu man di ktogu, “Ta too bong knun santifunam, na là ti mtin kel di file fali. Tadè ge ftud nan, na kmaan, na minum, na flehew.’ ”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Bay man Dwata di to ani, ‘Book ge. Kadang kifuh, mati ge. Na simto kè i mfun i dad knun ta santifunam? Ta ise ge.’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yé kagkah i kdee dad to ku santifunla i dad knunla di tah tanà, bay landè santifunla knun di saféd i Dwata.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Yé duenam man, nang gamu mlidù gablà di knèyu dini di tah tanà na i knaanyu. Na n ang gamu mlidù gablà di lawehyu na i klaweh lsakyu.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Di knèyu dini di tah tanà, nun sa too mabtas fa di knaan. Na nun too mabtas fa di klaweh lsakyu.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Fandamyu dad wak. Là sa mlah ale, na là kamtu ale, na landè fol galla gusamtifun i ulê i dad flalah. Bay yé famkaan dale dunan Dwata. Na gamu, too gamu mabtas fa di dad wak.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Là ti gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà, balù lo sudaf klon fagu di kafdamyu i kalnidùyu.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ku là gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà ani balù di lo sudaf klon, kan ku baling dee gufsaluyu i nawayu gablà di dad kalnidùyu?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Fandamyu dad bulek tmabò di lam bnas. Là talbahò ale, na là mimò ale falnas fye nun klawehla. Bay ani man-gu di gamu, balù Harì Solomon di kafye knèan, landè klawehan gamsngad i kafye baweh i satu bulek.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ani kagkah i bulek. Di mdu ani too fye kbelan, bay fayah ta mlanas na fakay ntam. Na ku nifat Dwata dad bulek i landè alì btas, midul déé fa i kablén gamu klaweh. Tay, too kulang i ksaligyu!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Nangyu flidù nawayu di kafngabalyu knaan na i ninumyu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Du i dad to là ftoo di Dwata, yé fandamla dale. Bay ta sana gadè i Màyu na yé kalnidùyu.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Bay ani fye nimòyu. Funayu fnè di nawayu i Kagot Dwata, na blén di gamu i kdee kalnidùyu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Na nang gamu likò, balù ku là gamu dee, du i Màyu, lehew kenen fagin gamu di Kagotan.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yé duenam man, ani fye nimòyu. Fabliyu i dad knunyu na banléyu i dad to landè. Na yé kibòyu samtifun knun landè kalmon, dunan i too bong knun ditù di langit du landè ktin. Na là gfusuk déé i dad to mayè tmaku, na landè kanok gamfalmo dun.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Du ku nè gusamtifunyu i knunyu, yé lê gal gumnè i fandamyu.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Fye nawa i dad snaligan ani du gatlagad ale di kakel i amula. Tulenta gamu i kaglutan, lsakan i saul lufadan, na fsudengan ale du kenen i famkaan dale.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Too fye nawa i dad snaligan ani di kite i amula dale, du ta sana ale gatlagad balù ku tngà butang ku demen too flafus i kakelan.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Bay tooyu fandam ani. I to mfun i gumnè, ku ta gadèan moon i du i kakel i to tmaku, fakay kenen fatlagad du fye là gafit i to tmaku dun.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Na salngad di gamu, too gamu fala fatlagad, du do, i dnagit Ngà To, yé kakelgu di du i là kfatanyu do.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Na smalek Piter, manan, “Amu, simto gutmulenam i fléd ani, lo di gami, ku demen di kdee dad to?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na tmimel Dyisas, manan, “Simto kè i snalig too fduf na too fulung? Dunan i snalig gufagot i amun i kdee dademe dad snaligan du fye nalelan dale i knaanla ku ta kel i bang.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Too fye nawa i snalig ku ta kel i amun, na teenan kenen talbahò.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Too glut i man-gu di gamu, i snalig ani, kenen gufagot i amun i kdee knunan.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Bay kaflingenta dun, ku man i snaligan di kton, ‘Tay kléét i amugu,’ na balingan fatduk i dademen dad snalig, balù lagi ku demen libun, na lo tadè kenen kmaan na minum na flangal,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ani mkel di kenen. Yé kakel i amun di du i là kfatanan dun, dunan di bang i làan twan. Na ani kibò i amun kenen, toon falnayam du fnèan kenen di saféd i dademe dad to là ftoo.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ku nè snalig gmadè i knayè i amun, bay knèan là fatlagadan ku demen là nimenan i knayè amun, too falnayam i amun kenen.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Bay nè snalig là gmadè na gamsalà, lê kenen falnayam bay là too blat i flayaman dun. Nè i to banlé dee, lê dee ntuk di kenen. Na nè i to too dee fagot dun, lê too dee i ntuk di kenen.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Salu agu dini du nun nebegu salngad lifoh dminè di tah tanà ani. Na ani kayègu moon ku ta sana dminè di mdu ani.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Bay nun satu bunyag fan-gu dnawat, dunan i kagugu di kaflayam, na too malbà i fandamgu kel di kaglius i kaflayamgu ani.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Man nawayu kè na yé duen-gu salu dini di tah tanà du mebe agu ksasatu nawa, bay ise. Yé duen-gu salu dini du mebe agu kasgalel fandam.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Mdà ani, ku lime i kdee dad to di satu familya, masgalel i fandamla. I tlu, là sasatu nawala di lwe, na i lwe, là sasatu nawala di tlu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Masgalel fandam i smà na sngà lagi, na masgalel fandam i syê na sngà libun, na lê masgalel fandam i stewe libun.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Na lê talù Dyisas di kdee dad to stifun déé, manan, “Ku nun teenyu labun fitam fdu di gusdaf i du, ta galyu man, ‘Ta fan mulen,’ na glut ta baling mulen.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Na ku lyaloyu i nus sabnal, manyu, ‘Minit i du,’ na glut sa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Kuh, gamu dad to flingu! Fulung gamu meye i dad ilè di tanà na di langit, bay là fulung gamu meye i dad ilè di mdu ani.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Na kan ku là ganbetyu i fye nimò di mdu ani?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kaflingenta dun, ku nun dmuen ge na neben ge salu di kasfala, funa ge meye kfagu du fye safye gamu i demem sduen ayé balù di lamyu magu salu ditù. Yé duen-gu man ani du ku là safye gamu, keng blén ge di to magot kasfala, na i to ayé, lêan ge blé di dad sundalu, na i dad sundalu, fablanggùla ge.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Na tulenta ge i kaglutan, silang ge galwà di blanggù ku ta too sikof bayad i salàam ayé.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.