Lucas 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nun file libu dad to stifun déé du flinge ale di tdò Dyisas, na baling ale sagaslob du mdà di kasgatla. Na funa tambù Dyisas talù di dad to galan tdò, manan, “Fan-geyeyu i dad Farisi du too ale flingu, tà gamu kanfit di kaflingula. Yé guflingen i kaflingula di bulung falnok fan du mlal lamnok.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 I kdee gbuni di mdu ani, teen di satu du, na i kdee là gadè di mdu ani, gadè kadang di satu du.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Nè i manyu di gukmifuhan, linge kadang di gumalwan, na nè i sansutabyu di snifil magtakab, linge kadang ditù di lwà.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Dad flanek, ani man-gu di gamu, nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay kafnge ayé, landè gdè gaganla nimò di gamu.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Bay tulenta gamu ku simto i gablà kalnikò. Yé kalnikòyu i Dwata, du gaganan gamu fnati, na lê kenen gmagan mbat i layefyu di lanaw lifoh. Yé duenam man, kenen i gablà kalnikòyu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, là glifet Dwata balù satu di dad anuk ayé.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Na gamu dad to, balù i kdee balu wakyu, ta gse Dwata. Mdà ayé, nang gamu likò du di fandam Dwata mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ani man-gu di gamu, ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do, dunan Ngà To, i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan na kenen i nfun-gu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu fgadè di kanfe i dad kasaligan i Dwata na kenen i nfun-gu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na nè to talù sasè gablà di Ngà To, fakay fnasinsya i salàan. Bay nè to talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là fnasinsya i salàan.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Na ku nun to mebe gamu di dad gumnè gal gustifun du fukumla gamu di dad ulu na di dad ganlal du mdà di kaftooyu di do, nang gamu mlidù gablà di kibòyu msen i ktoyu ku demen i timelyu di dale,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 du i Mtiu Tulus i fgadè dun di gamu i fakayyu man di du ayé.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nun satu to glam di dad to stifun déé, manan, “Sér, manam di flanekgu fye ku blén di do i do alel di knun tnagak mà gami.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Bay tmimel Dyisas, manan, “E leg, landè labetgu samfala di kalelyu i knunyu.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to déé, “Too gamu fgeye du fye là lom gamu. I kafye nawa satu to, ise mdà di kalbong knunan.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Na nun tulenan dale satu fléd, manan, “Nun satu to too bong knunan, na kanto kenen kamtu di tanàan, too ti bong i ulêan.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Na manan di kton, ‘Dét i fye nimògu? Ta landè fakay gusamtifun-gu i ulê i dad felegu ani.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Na i to ani, ani manan di kton, ‘Ani i fye nimògu. Lanbàgu i dad labi folgu, na tanlasgu bong, na yé gusamtifun-gu i kdee ulê i dad felegu.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Na fakaygu man di ktogu, “Ta too bong knun santifunam, na là ti mtin kel di file fali. Tadè ge ftud nan, na kmaan, na minum, na flehew.’ ”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Bay man Dwata di to ani, ‘Book ge. Kadang kifuh, mati ge. Na simto kè i mfun i dad knun ta santifunam? Ta ise ge.’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yé kagkah i kdee dad to ku santifunla i dad knunla di tah tanà, bay landè santifunla knun di saféd i Dwata.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Yé duenam man, nang gamu mlidù gablà di knèyu dini di tah tanà na i knaanyu. Na n ang gamu mlidù gablà di lawehyu na i klaweh lsakyu.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Di knèyu dini di tah tanà, nun sa too mabtas fa di knaan. Na nun too mabtas fa di klaweh lsakyu.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Fandamyu dad wak. Là sa mlah ale, na là kamtu ale, na landè fol galla gusamtifun i ulê i dad flalah. Bay yé famkaan dale dunan Dwata. Na gamu, too gamu mabtas fa di dad wak.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Là ti gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà, balù lo sudaf klon fagu di kafdamyu i kalnidùyu.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ku là gaganyu tmugad i lawilyu dini di tah tanà ani balù di lo sudaf klon, kan ku baling dee gufsaluyu i nawayu gablà di dad kalnidùyu?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Fandamyu dad bulek tmabò di lam bnas. Là talbahò ale, na là mimò ale falnas fye nun klawehla. Bay ani man-gu di gamu, balù Harì Solomon di kafye knèan, landè klawehan gamsngad i kafye baweh i satu bulek.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ani kagkah i bulek. Di mdu ani too fye kbelan, bay fayah ta mlanas na fakay ntam. Na ku nifat Dwata dad bulek i landè alì btas, midul déé fa i kablén gamu klaweh. Tay, too kulang i ksaligyu!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Nangyu flidù nawayu di kafngabalyu knaan na i ninumyu.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Du i dad to là ftoo di Dwata, yé fandamla dale. Bay ta sana gadè i Màyu na yé kalnidùyu.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Bay ani fye nimòyu. Funayu fnè di nawayu i Kagot Dwata, na blén di gamu i kdee kalnidùyu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Na nang gamu likò, balù ku là gamu dee, du i Màyu, lehew kenen fagin gamu di Kagotan.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Yé duenam man, ani fye nimòyu. Fabliyu i dad knunyu na banléyu i dad to landè. Na yé kibòyu samtifun knun landè kalmon, dunan i too bong knun ditù di langit du landè ktin. Na là gfusuk déé i dad to mayè tmaku, na landè kanok gamfalmo dun.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Du ku nè gusamtifunyu i knunyu, yé lê gal gumnè i fandamyu.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Fye nawa i dad snaligan ani du gatlagad ale di kakel i amula. Tulenta gamu i kaglutan, lsakan i saul lufadan, na fsudengan ale du kenen i famkaan dale.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Too fye nawa i dad snaligan ani di kite i amula dale, du ta sana ale gatlagad balù ku tngà butang ku demen too flafus i kakelan.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Bay tooyu fandam ani. I to mfun i gumnè, ku ta gadèan moon i du i kakel i to tmaku, fakay kenen fatlagad du fye là gafit i to tmaku dun.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Na salngad di gamu, too gamu fala fatlagad, du do, i dnagit Ngà To, yé kakelgu di du i là kfatanyu do.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Na smalek Piter, manan, “Amu, simto gutmulenam i fléd ani, lo di gami, ku demen di kdee dad to?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na tmimel Dyisas, manan, “Simto kè i snalig too fduf na too fulung? Dunan i snalig gufagot i amun i kdee dademe dad snaligan du fye nalelan dale i knaanla ku ta kel i bang.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Too fye nawa i snalig ku ta kel i amun, na teenan kenen talbahò.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Too glut i man-gu di gamu, i snalig ani, kenen gufagot i amun i kdee knunan.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Bay kaflingenta dun, ku man i snaligan di kton, ‘Tay kléét i amugu,’ na balingan fatduk i dademen dad snalig, balù lagi ku demen libun, na lo tadè kenen kmaan na minum na flangal,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ani mkel di kenen. Yé kakel i amun di du i là kfatanan dun, dunan di bang i làan twan. Na ani kibò i amun kenen, toon falnayam du fnèan kenen di saféd i dademe dad to là ftoo.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Ku nè snalig gmadè i knayè i amun, bay knèan là fatlagadan ku demen là nimenan i knayè amun, too falnayam i amun kenen.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Bay nè snalig là gmadè na gamsalà, lê kenen falnayam bay là too blat i flayaman dun. Nè i to banlé dee, lê dee ntuk di kenen. Na nè i to too dee fagot dun, lê too dee i ntuk di kenen.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Salu agu dini du nun nebegu salngad lifoh dminè di tah tanà ani. Na ani kayègu moon ku ta sana dminè di mdu ani.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Bay nun satu bunyag fan-gu dnawat, dunan i kagugu di kaflayam, na too malbà i fandamgu kel di kaglius i kaflayamgu ani.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Man nawayu kè na yé duen-gu salu dini di tah tanà du mebe agu ksasatu nawa, bay ise. Yé duen-gu salu dini du mebe agu kasgalel fandam.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mdà ani, ku lime i kdee dad to di satu familya, masgalel i fandamla. I tlu, là sasatu nawala di lwe, na i lwe, là sasatu nawala di tlu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Masgalel fandam i smà na sngà lagi, na masgalel fandam i syê na sngà libun, na lê masgalel fandam i stewe libun.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Na lê talù Dyisas di kdee dad to stifun déé, manan, “Ku nun teenyu labun fitam fdu di gusdaf i du, ta galyu man, ‘Ta fan mulen,’ na glut ta baling mulen.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Na ku lyaloyu i nus sabnal, manyu, ‘Minit i du,’ na glut sa.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kuh, gamu dad to flingu! Fulung gamu meye i dad ilè di tanà na di langit, bay là fulung gamu meye i dad ilè di mdu ani.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Na kan ku là ganbetyu i fye nimò di mdu ani?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Kaflingenta dun, ku nun dmuen ge na neben ge salu di kasfala, funa ge meye kfagu du fye safye gamu i demem sduen ayé balù di lamyu magu salu ditù. Yé duen-gu man ani du ku là safye gamu, keng blén ge di to magot kasfala, na i to ayé, lêan ge blé di dad sundalu, na i dad sundalu, fablanggùla ge.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Na tulenta ge i kaglutan, silang ge galwà di blanggù ku ta too sikof bayad i salàam ayé.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.