Hebreus 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di muna kasafnè, nun dad uldin gablà di kfangamfùla, na lê nun bong slung nimò i dad to gumangamfùla.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Fdakla i bong slung ayé, na lwe snifilan. I tnaninan, yé katlola dun Snifil Mtiu. Ditù di laman i gufkah salò na i lamisa gumkahla i fan blé di Dwata.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 I galwe snifil gsen ditù i kurtina dnagit Snifil Too Mtiu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ditù gumnè i fatal blawen gumtam i falbuk mangbun na i kahun kasafnè. Lnafin blawen i kahun ayé, na déé gumnè i sabuy blawen gufkah i mana, na i tugad Aron ta tmuneh, na i lwe batu kufil gugsulat i dad uldin Dwata.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Gsen tah i kahun, nun lwe gtadag déé dnagit kérabim gugmadè dun déé Dwata, na i fafakla magbel gmalung di tah i gufmasinsya i salà. Bay là tayòmi sandulê tulen i kdee ani di gamu.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na kanto gatlagad i kalbong kdee di lam i slung ayé, i dad mnè di bleng, fusuk ale kat du ditù di lam i tnanin snifil du nimòla i dale alel.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Bay lo i mdatah to mnè di bleng fusuk di Too Mtiu Snifil, na lo men sulê di sfali. Mebe kenen litè dsùan di Dwata mdà di kenen salà, na di salà gimò dad to i là tan-gaadla dun.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mdà di kdee ani, too mbateng tdò i Mtiu Tulus. I dalan fusuk ditù di lam i Too Mtiu Snifil, là mgukàan di laman déé i tnanin snifil.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 I nimòla ayé, lo guflingen i ta mkel ani. I dad tadè blé na dad lmanaf dsùla di Dwata, là gaganla lmaneb fandam i dad to mangamfù di Dwata.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 I nimòla ani, lo gablà di kakaan na kinum na dad sahal nimòla di klaneb i lawehla kel di katlas Dwata i kdee.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Bay ta kel Krayst, i Mdatah Mnè di Bleng i falami kasafnè. Na i slung gumlengan too fye fa na too ti sikof. Ise ku nimò to, na ditù gumite i slung ayé di langit.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Na di kfusuk Krayst ditù di Too Mtiu Snifil di lam i slung ayé, ise ku litè kambing ku demen litè safì i dsùan, bay i kenen litè. Na lo sulêan fusuk du ta sikof kbayadan kdee salà i dad to kel di landè sen.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Di muna, i to magsik di kafaglut i dad Dyu, snabul i dad ganlal kenen litè kambing, na safì, na lê man kaful safì lamnok du fye mlaneb.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Bay too ti bong mgimò i litè Krayst! Fagu di Mtiu Tulus landè gusenan, blén i kton di Dwata du mgimò too sikof dsù. Na i litèan ani lmaneb i fandamto mdà di dad nimòto landè gukel, du fye nimòto i knayè Dwata too mto.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Taman, nimò Krayst i falami kasafnè du fye i kdee dad to ta tlo Dwata, gdawatla i kafye landè sen ta fakang Dwata. Yé duenan mgimò ani du ta nun mati falwà dad to mdà di salà di laman nun i muna kasafnè.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Di adat to tanà, di laman là mati, falan sulat dagit i dad to gumalelan i knunan, bay silangla gfun ku funa fite i kaglutan ku ta mati i to ayé.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Di laman là fa mati i to ani, landè fa gukmamu i ta sulatan ayé. Silang nun gukmamu dun ku ta mati.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Salngad déé, i muna kasafnè, yé fambagal dun i litè lmanaf ta fnati.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Funa tulen Mosis di dad to i dad dek i uldin. Kafnge ayé, mwè kenen litè safì na kambing nbol éél, na nwèan bul bilibili tninà fulè, na labédan di fanga hisop du lnaban di litè, klon fmilik dun di gugsulat i uldin, na lê man di dad to.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Na manan,
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Na salngad déé, lê fnilik Mosis litè i slung kasafnè na i kdee gnamitla di kfangamfù.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Glut, man i uldin, fan kdee maglaneb fagu di litè, na landè kfasinsya salà ku landè litè maloh.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 I dad gnamit di gumangamfù, alung i dad gnamit di langit, na silang maglaneb ku nun dsù. Bay i dad dsù di gumangamfù di langit, là fakay ku là midul déé fa i kafyen.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Du ise ayé gufusuk Krayst di gumangamfù nimò dad to i lo alung i too glut gumangamfù. Bay yé gufusukan di langit, na ditù kenen di kanfe Dwata du kenen mnè di blengto na i Dwata.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 I mdatah mnè di bleng i dad Dyu fusuk di Too Mtiu Snifil kat fali, na nun neben litè lmanaf. Bay Krayst, ise ku dee dulêan damsù i kton.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ku yé nimòan, lê dee dulêan maflayam mdà di katbù i klamang banwe. Bay lo sulêan fbaling to di ta fan gusen i banwe, du fye falmon i salà fagu di kadsùan i kton.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Yé man Dwata lo sulê mati i kdee dad to, na kafnge ayé, nukuman ale.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Na salngad ayé Krayst, lo sulêan mati du falmon salà i dad to. Na samfulê kenen dini, bay ta ise ayé duenan salu dini ku lêan bnayad i salà, bay nngén i dad to fatan kenen.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.