Hebreus 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di muna kasafnè, nun dad uldin gablà di kfangamfùla, na lê nun bong slung nimò i dad to gumangamfùla.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Fdakla i bong slung ayé, na lwe snifilan. I tnaninan, yé katlola dun Snifil Mtiu. Ditù di laman i gufkah salò na i lamisa gumkahla i fan blé di Dwata.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 I galwe snifil gsen ditù i kurtina dnagit Snifil Too Mtiu.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ditù gumnè i fatal blawen gumtam i falbuk mangbun na i kahun kasafnè. Lnafin blawen i kahun ayé, na déé gumnè i sabuy blawen gufkah i mana, na i tugad Aron ta tmuneh, na i lwe batu kufil gugsulat i dad uldin Dwata.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Gsen tah i kahun, nun lwe gtadag déé dnagit kérabim gugmadè dun déé Dwata, na i fafakla magbel gmalung di tah i gufmasinsya i salà. Bay là tayòmi sandulê tulen i kdee ani di gamu.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na kanto gatlagad i kalbong kdee di lam i slung ayé, i dad mnè di bleng, fusuk ale kat du ditù di lam i tnanin snifil du nimòla i dale alel.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Bay lo i mdatah to mnè di bleng fusuk di Too Mtiu Snifil, na lo men sulê di sfali. Mebe kenen litè dsùan di Dwata mdà di kenen salà, na di salà gimò dad to i là tan-gaadla dun.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Mdà di kdee ani, too mbateng tdò i Mtiu Tulus. I dalan fusuk ditù di lam i Too Mtiu Snifil, là mgukàan di laman déé i tnanin snifil.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 I nimòla ayé, lo guflingen i ta mkel ani. I dad tadè blé na dad lmanaf dsùla di Dwata, là gaganla lmaneb fandam i dad to mangamfù di Dwata.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 I nimòla ani, lo gablà di kakaan na kinum na dad sahal nimòla di klaneb i lawehla kel di katlas Dwata i kdee.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Bay ta kel Krayst, i Mdatah Mnè di Bleng i falami kasafnè. Na i slung gumlengan too fye fa na too ti sikof. Ise ku nimò to, na ditù gumite i slung ayé di langit.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Na di kfusuk Krayst ditù di Too Mtiu Snifil di lam i slung ayé, ise ku litè kambing ku demen litè safì i dsùan, bay i kenen litè. Na lo sulêan fusuk du ta sikof kbayadan kdee salà i dad to kel di landè sen.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Di muna, i to magsik di kafaglut i dad Dyu, snabul i dad ganlal kenen litè kambing, na safì, na lê man kaful safì lamnok du fye mlaneb.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Bay too ti bong mgimò i litè Krayst! Fagu di Mtiu Tulus landè gusenan, blén i kton di Dwata du mgimò too sikof dsù. Na i litèan ani lmaneb i fandamto mdà di dad nimòto landè gukel, du fye nimòto i knayè Dwata too mto.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Taman, nimò Krayst i falami kasafnè du fye i kdee dad to ta tlo Dwata, gdawatla i kafye landè sen ta fakang Dwata. Yé duenan mgimò ani du ta nun mati falwà dad to mdà di salà di laman nun i muna kasafnè.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Di adat to tanà, di laman là mati, falan sulat dagit i dad to gumalelan i knunan, bay silangla gfun ku funa fite i kaglutan ku ta mati i to ayé.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Di laman là fa mati i to ani, landè fa gukmamu i ta sulatan ayé. Silang nun gukmamu dun ku ta mati.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Salngad déé, i muna kasafnè, yé fambagal dun i litè lmanaf ta fnati.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Funa tulen Mosis di dad to i dad dek i uldin. Kafnge ayé, mwè kenen litè safì na kambing nbol éél, na nwèan bul bilibili tninà fulè, na labédan di fanga hisop du lnaban di litè, klon fmilik dun di gugsulat i uldin, na lê man di dad to.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Na manan,
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Na salngad déé, lê fnilik Mosis litè i slung kasafnè na i kdee gnamitla di kfangamfù.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Glut, man i uldin, fan kdee maglaneb fagu di litè, na landè kfasinsya salà ku landè litè maloh.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 I dad gnamit di gumangamfù, alung i dad gnamit di langit, na silang maglaneb ku nun dsù. Bay i dad dsù di gumangamfù di langit, là fakay ku là midul déé fa i kafyen.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Du ise ayé gufusuk Krayst di gumangamfù nimò dad to i lo alung i too glut gumangamfù. Bay yé gufusukan di langit, na ditù kenen di kanfe Dwata du kenen mnè di blengto na i Dwata.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 I mdatah mnè di bleng i dad Dyu fusuk di Too Mtiu Snifil kat fali, na nun neben litè lmanaf. Bay Krayst, ise ku dee dulêan damsù i kton.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ku yé nimòan, lê dee dulêan maflayam mdà di katbù i klamang banwe. Bay lo sulêan fbaling to di ta fan gusen i banwe, du fye falmon i salà fagu di kadsùan i kton.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yé man Dwata lo sulê mati i kdee dad to, na kafnge ayé, nukuman ale.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Na salngad ayé Krayst, lo sulêan mati du falmon salà i dad to. Na samfulê kenen dini, bay ta ise ayé duenan salu dini ku lêan bnayad i salà, bay nngén i dad to fatan kenen.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.