Hebreus 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di muna kasafnè, nun dad uldin gablà di kfangamfùla, na lê nun bong slung nimò i dad to gumangamfùla.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Fdakla i bong slung ayé, na lwe snifilan. I tnaninan, yé katlola dun Snifil Mtiu. Ditù di laman i gufkah salò na i lamisa gumkahla i fan blé di Dwata.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 I galwe snifil gsen ditù i kurtina dnagit Snifil Too Mtiu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ditù gumnè i fatal blawen gumtam i falbuk mangbun na i kahun kasafnè. Lnafin blawen i kahun ayé, na déé gumnè i sabuy blawen gufkah i mana, na i tugad Aron ta tmuneh, na i lwe batu kufil gugsulat i dad uldin Dwata.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Gsen tah i kahun, nun lwe gtadag déé dnagit kérabim gugmadè dun déé Dwata, na i fafakla magbel gmalung di tah i gufmasinsya i salà. Bay là tayòmi sandulê tulen i kdee ani di gamu.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Na kanto gatlagad i kalbong kdee di lam i slung ayé, i dad mnè di bleng, fusuk ale kat du ditù di lam i tnanin snifil du nimòla i dale alel.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Bay lo i mdatah to mnè di bleng fusuk di Too Mtiu Snifil, na lo men sulê di sfali. Mebe kenen litè dsùan di Dwata mdà di kenen salà, na di salà gimò dad to i là tan-gaadla dun.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mdà di kdee ani, too mbateng tdò i Mtiu Tulus. I dalan fusuk ditù di lam i Too Mtiu Snifil, là mgukàan di laman déé i tnanin snifil.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 I nimòla ayé, lo guflingen i ta mkel ani. I dad tadè blé na dad lmanaf dsùla di Dwata, là gaganla lmaneb fandam i dad to mangamfù di Dwata.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 I nimòla ani, lo gablà di kakaan na kinum na dad sahal nimòla di klaneb i lawehla kel di katlas Dwata i kdee.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Bay ta kel Krayst, i Mdatah Mnè di Bleng i falami kasafnè. Na i slung gumlengan too fye fa na too ti sikof. Ise ku nimò to, na ditù gumite i slung ayé di langit.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Na di kfusuk Krayst ditù di Too Mtiu Snifil di lam i slung ayé, ise ku litè kambing ku demen litè safì i dsùan, bay i kenen litè. Na lo sulêan fusuk du ta sikof kbayadan kdee salà i dad to kel di landè sen.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Di muna, i to magsik di kafaglut i dad Dyu, snabul i dad ganlal kenen litè kambing, na safì, na lê man kaful safì lamnok du fye mlaneb.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Bay too ti bong mgimò i litè Krayst! Fagu di Mtiu Tulus landè gusenan, blén i kton di Dwata du mgimò too sikof dsù. Na i litèan ani lmaneb i fandamto mdà di dad nimòto landè gukel, du fye nimòto i knayè Dwata too mto.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Taman, nimò Krayst i falami kasafnè du fye i kdee dad to ta tlo Dwata, gdawatla i kafye landè sen ta fakang Dwata. Yé duenan mgimò ani du ta nun mati falwà dad to mdà di salà di laman nun i muna kasafnè.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Di adat to tanà, di laman là mati, falan sulat dagit i dad to gumalelan i knunan, bay silangla gfun ku funa fite i kaglutan ku ta mati i to ayé.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Di laman là fa mati i to ani, landè fa gukmamu i ta sulatan ayé. Silang nun gukmamu dun ku ta mati.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Salngad déé, i muna kasafnè, yé fambagal dun i litè lmanaf ta fnati.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Funa tulen Mosis di dad to i dad dek i uldin. Kafnge ayé, mwè kenen litè safì na kambing nbol éél, na nwèan bul bilibili tninà fulè, na labédan di fanga hisop du lnaban di litè, klon fmilik dun di gugsulat i uldin, na lê man di dad to.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Na manan,
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Na salngad déé, lê fnilik Mosis litè i slung kasafnè na i kdee gnamitla di kfangamfù.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Glut, man i uldin, fan kdee maglaneb fagu di litè, na landè kfasinsya salà ku landè litè maloh.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 I dad gnamit di gumangamfù, alung i dad gnamit di langit, na silang maglaneb ku nun dsù. Bay i dad dsù di gumangamfù di langit, là fakay ku là midul déé fa i kafyen.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Du ise ayé gufusuk Krayst di gumangamfù nimò dad to i lo alung i too glut gumangamfù. Bay yé gufusukan di langit, na ditù kenen di kanfe Dwata du kenen mnè di blengto na i Dwata.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 I mdatah mnè di bleng i dad Dyu fusuk di Too Mtiu Snifil kat fali, na nun neben litè lmanaf. Bay Krayst, ise ku dee dulêan damsù i kton.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ku yé nimòan, lê dee dulêan maflayam mdà di katbù i klamang banwe. Bay lo sulêan fbaling to di ta fan gusen i banwe, du fye falmon i salà fagu di kadsùan i kton.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yé man Dwata lo sulê mati i kdee dad to, na kafnge ayé, nukuman ale.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Na salngad ayé Krayst, lo sulêan mati du falmon salà i dad to. Na samfulê kenen dini, bay ta ise ayé duenan salu dini ku lêan bnayad i salà, bay nngén i dad to fatan kenen.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.