Hebreus 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di muna kasafnè, nun dad uldin gablà di kfangamfùla, na lê nun bong slung nimò i dad to gumangamfùla.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Fdakla i bong slung ayé, na lwe snifilan. I tnaninan, yé katlola dun Snifil Mtiu. Ditù di laman i gufkah salò na i lamisa gumkahla i fan blé di Dwata.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 I galwe snifil gsen ditù i kurtina dnagit Snifil Too Mtiu.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ditù gumnè i fatal blawen gumtam i falbuk mangbun na i kahun kasafnè. Lnafin blawen i kahun ayé, na déé gumnè i sabuy blawen gufkah i mana, na i tugad Aron ta tmuneh, na i lwe batu kufil gugsulat i dad uldin Dwata.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Gsen tah i kahun, nun lwe gtadag déé dnagit kérabim gugmadè dun déé Dwata, na i fafakla magbel gmalung di tah i gufmasinsya i salà. Bay là tayòmi sandulê tulen i kdee ani di gamu.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Na kanto gatlagad i kalbong kdee di lam i slung ayé, i dad mnè di bleng, fusuk ale kat du ditù di lam i tnanin snifil du nimòla i dale alel.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Bay lo i mdatah to mnè di bleng fusuk di Too Mtiu Snifil, na lo men sulê di sfali. Mebe kenen litè dsùan di Dwata mdà di kenen salà, na di salà gimò dad to i là tan-gaadla dun.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Mdà di kdee ani, too mbateng tdò i Mtiu Tulus. I dalan fusuk ditù di lam i Too Mtiu Snifil, là mgukàan di laman déé i tnanin snifil.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 I nimòla ayé, lo guflingen i ta mkel ani. I dad tadè blé na dad lmanaf dsùla di Dwata, là gaganla lmaneb fandam i dad to mangamfù di Dwata.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 I nimòla ani, lo gablà di kakaan na kinum na dad sahal nimòla di klaneb i lawehla kel di katlas Dwata i kdee.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Bay ta kel Krayst, i Mdatah Mnè di Bleng i falami kasafnè. Na i slung gumlengan too fye fa na too ti sikof. Ise ku nimò to, na ditù gumite i slung ayé di langit.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Na di kfusuk Krayst ditù di Too Mtiu Snifil di lam i slung ayé, ise ku litè kambing ku demen litè safì i dsùan, bay i kenen litè. Na lo sulêan fusuk du ta sikof kbayadan kdee salà i dad to kel di landè sen.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Di muna, i to magsik di kafaglut i dad Dyu, snabul i dad ganlal kenen litè kambing, na safì, na lê man kaful safì lamnok du fye mlaneb.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Bay too ti bong mgimò i litè Krayst! Fagu di Mtiu Tulus landè gusenan, blén i kton di Dwata du mgimò too sikof dsù. Na i litèan ani lmaneb i fandamto mdà di dad nimòto landè gukel, du fye nimòto i knayè Dwata too mto.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Taman, nimò Krayst i falami kasafnè du fye i kdee dad to ta tlo Dwata, gdawatla i kafye landè sen ta fakang Dwata. Yé duenan mgimò ani du ta nun mati falwà dad to mdà di salà di laman nun i muna kasafnè.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Di adat to tanà, di laman là mati, falan sulat dagit i dad to gumalelan i knunan, bay silangla gfun ku funa fite i kaglutan ku ta mati i to ayé.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Di laman là fa mati i to ani, landè fa gukmamu i ta sulatan ayé. Silang nun gukmamu dun ku ta mati.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Salngad déé, i muna kasafnè, yé fambagal dun i litè lmanaf ta fnati.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Funa tulen Mosis di dad to i dad dek i uldin. Kafnge ayé, mwè kenen litè safì na kambing nbol éél, na nwèan bul bilibili tninà fulè, na labédan di fanga hisop du lnaban di litè, klon fmilik dun di gugsulat i uldin, na lê man di dad to.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Na manan,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Na salngad déé, lê fnilik Mosis litè i slung kasafnè na i kdee gnamitla di kfangamfù.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Glut, man i uldin, fan kdee maglaneb fagu di litè, na landè kfasinsya salà ku landè litè maloh.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 I dad gnamit di gumangamfù, alung i dad gnamit di langit, na silang maglaneb ku nun dsù. Bay i dad dsù di gumangamfù di langit, là fakay ku là midul déé fa i kafyen.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Du ise ayé gufusuk Krayst di gumangamfù nimò dad to i lo alung i too glut gumangamfù. Bay yé gufusukan di langit, na ditù kenen di kanfe Dwata du kenen mnè di blengto na i Dwata.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 I mdatah mnè di bleng i dad Dyu fusuk di Too Mtiu Snifil kat fali, na nun neben litè lmanaf. Bay Krayst, ise ku dee dulêan damsù i kton.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ku yé nimòan, lê dee dulêan maflayam mdà di katbù i klamang banwe. Bay lo sulêan fbaling to di ta fan gusen i banwe, du fye falmon i salà fagu di kadsùan i kton.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yé man Dwata lo sulê mati i kdee dad to, na kafnge ayé, nukuman ale.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Na salngad ayé Krayst, lo sulêan mati du falmon salà i dad to. Na samfulê kenen dini, bay ta ise ayé duenan salu dini ku lêan bnayad i salà, bay nngén i dad to fatan kenen.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.