Hebreus 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mélkisidék i harì di banwe Salém. Kenen mnè di bleng i dad to, na Dwata, i mdatah di kdee. Di kulê Abraham fdu di gusfatin fmisan dad harì, ta snitong Mélkisidék kenen, na banlén Abraham kafye.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Na blé Abraham di ku Mélkisidék gasfalò i kdee dad gwèan di kasfati ayé. Yé tnanin gumtatek i dagit Mélkisidék “Harì mebe di katluh.” Na yé gumtatek i galwen “Harì mebe di ktanak,” du harì kenen di banwe Salém.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Na là gadè ku simto i màan, ku demen i yêan, ku demen i gutambulan, ku demen i du ksutan, na i kfatin. Taman, salngad kenen i Ngà Dwata, landè gusen i kablengan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Taman, gadèto i kdatahan du balù too tatel Abraham, i gutambulto, blén di ku Mélkisidék i gasfalò i kdee gwèan di kasfati.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 I dad bel Libay lê mnè di bleng, yé uldin Dwata di dale, mwè ale gasfalò di kdee gunun i dademela, balù ku slame dad bel Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Na Mélkisidék ani, ise bel Libay, bay knèan, dnawatan i gasfalò ayé mdà di ku Abraham, na dnasalan kenen, dunan i to gumakang Dwata.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Na gadèto mdatah i to dmasal mlé kafye di to dnasalan.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 I dad mnè di bleng gal dmawat i gasfalòan, nun fatila, bay Mélkisidék i dmawat gasfalò mdà ku Abraham, landè fatin, salngad i man di Tnalù Dwata.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Na di kablé Abraham i gasfalòan, salngad ku ta gagin Libay di kablén, balù ku dale i gal mwè gasfalò,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 du di ksitong Mélkisidék di ku Abraham, balù là fa sut ale Libay, knèan gagin ale di kablé Abraham atù, du dale i belan.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Blé i uldin di dad to Israél mdà di ta kableng i dad bel Libay. Ku ta sikof moon i kableng dad bel Libay, landè nan gukmamu moon satu mnè di bleng ise mdà di bel Aron salngad ku Mélkisidék.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Bay du tanlas Dwata i mnè di bleng, lê tanlas i uldin.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 I Amuto i santulento ani, mahal i kenen gutambul, na landè lmen mnè di bleng mdà di kenen gutambul ayé.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Gadèto sut kenen di bel Dyuda, na landè man Mosis gablà di dad gutambul ani di kastulenan gablà di dad mnè di bleng.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Midul i toon kbateng kanto msut i satu Mnè di Bleng salngad ku Mélkisidék.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ise ku yé gumdàan mgimò mnè di bleng di uldin to tanà na di kagtubadan, bay yé gumdàan di kaltulusan. Na yé gumite dun du landè sen i lawilan.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Du ani man di Tnalù Dwata gablà di kenen,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 I muna uldin, ta matlas du landè gnaganan na landè gukmamu dun.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Du i uldin, là gaganan mimò gito sikof. Bay ta tanlas ani di too fye fanden, na fagu di fanden ani, gafdadong ato di Dwata.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na gablà di kbagal blé Dwata di kfakangan, là gnamitan i dagitan fambagal di kalékan i dademe to mnè di bleng.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Bay di kalékan ku Dyisas, ta nun kbagal i fakangan, salngad i man di Tnalù Dwata,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Mdà di kafbagal i fakang Dwata, mgimò Dyisas bagal i too fye kasafnè.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ani lê satu gusahalla. Di munan, dee sahal dad to mnè di bleng, du ku ta mati i satu, lê man tamlas i satu.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Bay mto Dyisas kel di landè sen, taman landè tlasan di kablengan.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Taman, gaganan falwà i kdee fdadong di Dwata fagu di kenen, du mto kenen kel di landè sen, du fye dnasalan ale di Dwata.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Taman, Dyisas i Mdatah Mnè di Bleng i too mlé dad kalnidùto. Too kenen mtiu, na landè gumaslenan, na landè salàan. Ta matfing kenen mdà di dad to gamsalà, na ta mbatun ditù di langit.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Là salngadan di dademe mnè di bleng du landè gukmamun damsù kat du di kenen kto di laman là damsù di dademe. Lo sulêan damsù di kdee, dunan i kablén i kton di fati.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Là sikof i dad mnè di bleng nalék mdà di uldin. Bay yé sikof kel di landè sen i Ngà nalék mdà di mbagal fakang. Na gfulé kel i fakang ani.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.