Hebreus 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Mélkisidék i harì di banwe Salém. Kenen mnè di bleng i dad to, na Dwata, i mdatah di kdee. Di kulê Abraham fdu di gusfatin fmisan dad harì, ta snitong Mélkisidék kenen, na banlén Abraham kafye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Na blé Abraham di ku Mélkisidék gasfalò i kdee dad gwèan di kasfati ayé. Yé tnanin gumtatek i dagit Mélkisidék “Harì mebe di katluh.” Na yé gumtatek i galwen “Harì mebe di ktanak,” du harì kenen di banwe Salém.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Na là gadè ku simto i màan, ku demen i yêan, ku demen i gutambulan, ku demen i du ksutan, na i kfatin. Taman, salngad kenen i Ngà Dwata, landè gusen i kablengan.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Taman, gadèto i kdatahan du balù too tatel Abraham, i gutambulto, blén di ku Mélkisidék i gasfalò i kdee gwèan di kasfati.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 I dad bel Libay lê mnè di bleng, yé uldin Dwata di dale, mwè ale gasfalò di kdee gunun i dademela, balù ku slame dad bel Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Na Mélkisidék ani, ise bel Libay, bay knèan, dnawatan i gasfalò ayé mdà di ku Abraham, na dnasalan kenen, dunan i to gumakang Dwata.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Na gadèto mdatah i to dmasal mlé kafye di to dnasalan.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 I dad mnè di bleng gal dmawat i gasfalòan, nun fatila, bay Mélkisidék i dmawat gasfalò mdà ku Abraham, landè fatin, salngad i man di Tnalù Dwata.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Na di kablé Abraham i gasfalòan, salngad ku ta gagin Libay di kablén, balù ku dale i gal mwè gasfalò,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 du di ksitong Mélkisidék di ku Abraham, balù là fa sut ale Libay, knèan gagin ale di kablé Abraham atù, du dale i belan.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Blé i uldin di dad to Israél mdà di ta kableng i dad bel Libay. Ku ta sikof moon i kableng dad bel Libay, landè nan gukmamu moon satu mnè di bleng ise mdà di bel Aron salngad ku Mélkisidék.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Bay du tanlas Dwata i mnè di bleng, lê tanlas i uldin.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 I Amuto i santulento ani, mahal i kenen gutambul, na landè lmen mnè di bleng mdà di kenen gutambul ayé.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Gadèto sut kenen di bel Dyuda, na landè man Mosis gablà di dad gutambul ani di kastulenan gablà di dad mnè di bleng.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Midul i toon kbateng kanto msut i satu Mnè di Bleng salngad ku Mélkisidék.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ise ku yé gumdàan mgimò mnè di bleng di uldin to tanà na di kagtubadan, bay yé gumdàan di kaltulusan. Na yé gumite dun du landè sen i lawilan.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Du ani man di Tnalù Dwata gablà di kenen,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 I muna uldin, ta matlas du landè gnaganan na landè gukmamu dun.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Du i uldin, là gaganan mimò gito sikof. Bay ta tanlas ani di too fye fanden, na fagu di fanden ani, gafdadong ato di Dwata.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na gablà di kbagal blé Dwata di kfakangan, là gnamitan i dagitan fambagal di kalékan i dademe to mnè di bleng.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Bay di kalékan ku Dyisas, ta nun kbagal i fakangan, salngad i man di Tnalù Dwata,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Mdà di kafbagal i fakang Dwata, mgimò Dyisas bagal i too fye kasafnè.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ani lê satu gusahalla. Di munan, dee sahal dad to mnè di bleng, du ku ta mati i satu, lê man tamlas i satu.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Bay mto Dyisas kel di landè sen, taman landè tlasan di kablengan.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Taman, gaganan falwà i kdee fdadong di Dwata fagu di kenen, du mto kenen kel di landè sen, du fye dnasalan ale di Dwata.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Taman, Dyisas i Mdatah Mnè di Bleng i too mlé dad kalnidùto. Too kenen mtiu, na landè gumaslenan, na landè salàan. Ta matfing kenen mdà di dad to gamsalà, na ta mbatun ditù di langit.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Là salngadan di dademe mnè di bleng du landè gukmamun damsù kat du di kenen kto di laman là damsù di dademe. Lo sulêan damsù di kdee, dunan i kablén i kton di fati.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Là sikof i dad mnè di bleng nalék mdà di uldin. Bay yé sikof kel di landè sen i Ngà nalék mdà di mbagal fakang. Na gfulé kel i fakang ani.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.