Hebreus 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mélkisidék i harì di banwe Salém. Kenen mnè di bleng i dad to, na Dwata, i mdatah di kdee. Di kulê Abraham fdu di gusfatin fmisan dad harì, ta snitong Mélkisidék kenen, na banlén Abraham kafye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Na blé Abraham di ku Mélkisidék gasfalò i kdee dad gwèan di kasfati ayé. Yé tnanin gumtatek i dagit Mélkisidék “Harì mebe di katluh.” Na yé gumtatek i galwen “Harì mebe di ktanak,” du harì kenen di banwe Salém.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Na là gadè ku simto i màan, ku demen i yêan, ku demen i gutambulan, ku demen i du ksutan, na i kfatin. Taman, salngad kenen i Ngà Dwata, landè gusen i kablengan.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Taman, gadèto i kdatahan du balù too tatel Abraham, i gutambulto, blén di ku Mélkisidék i gasfalò i kdee gwèan di kasfati.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 I dad bel Libay lê mnè di bleng, yé uldin Dwata di dale, mwè ale gasfalò di kdee gunun i dademela, balù ku slame dad bel Abraham.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Na Mélkisidék ani, ise bel Libay, bay knèan, dnawatan i gasfalò ayé mdà di ku Abraham, na dnasalan kenen, dunan i to gumakang Dwata.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Na gadèto mdatah i to dmasal mlé kafye di to dnasalan.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 I dad mnè di bleng gal dmawat i gasfalòan, nun fatila, bay Mélkisidék i dmawat gasfalò mdà ku Abraham, landè fatin, salngad i man di Tnalù Dwata.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Na di kablé Abraham i gasfalòan, salngad ku ta gagin Libay di kablén, balù ku dale i gal mwè gasfalò,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 du di ksitong Mélkisidék di ku Abraham, balù là fa sut ale Libay, knèan gagin ale di kablé Abraham atù, du dale i belan.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Blé i uldin di dad to Israél mdà di ta kableng i dad bel Libay. Ku ta sikof moon i kableng dad bel Libay, landè nan gukmamu moon satu mnè di bleng ise mdà di bel Aron salngad ku Mélkisidék.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Bay du tanlas Dwata i mnè di bleng, lê tanlas i uldin.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 I Amuto i santulento ani, mahal i kenen gutambul, na landè lmen mnè di bleng mdà di kenen gutambul ayé.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Gadèto sut kenen di bel Dyuda, na landè man Mosis gablà di dad gutambul ani di kastulenan gablà di dad mnè di bleng.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Midul i toon kbateng kanto msut i satu Mnè di Bleng salngad ku Mélkisidék.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ise ku yé gumdàan mgimò mnè di bleng di uldin to tanà na di kagtubadan, bay yé gumdàan di kaltulusan. Na yé gumite dun du landè sen i lawilan.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Du ani man di Tnalù Dwata gablà di kenen,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 I muna uldin, ta matlas du landè gnaganan na landè gukmamu dun.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Du i uldin, là gaganan mimò gito sikof. Bay ta tanlas ani di too fye fanden, na fagu di fanden ani, gafdadong ato di Dwata.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Na gablà di kbagal blé Dwata di kfakangan, là gnamitan i dagitan fambagal di kalékan i dademe to mnè di bleng.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Bay di kalékan ku Dyisas, ta nun kbagal i fakangan, salngad i man di Tnalù Dwata,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Mdà di kafbagal i fakang Dwata, mgimò Dyisas bagal i too fye kasafnè.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ani lê satu gusahalla. Di munan, dee sahal dad to mnè di bleng, du ku ta mati i satu, lê man tamlas i satu.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Bay mto Dyisas kel di landè sen, taman landè tlasan di kablengan.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Taman, gaganan falwà i kdee fdadong di Dwata fagu di kenen, du mto kenen kel di landè sen, du fye dnasalan ale di Dwata.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Taman, Dyisas i Mdatah Mnè di Bleng i too mlé dad kalnidùto. Too kenen mtiu, na landè gumaslenan, na landè salàan. Ta matfing kenen mdà di dad to gamsalà, na ta mbatun ditù di langit.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Là salngadan di dademe mnè di bleng du landè gukmamun damsù kat du di kenen kto di laman là damsù di dademe. Lo sulêan damsù di kdee, dunan i kablén i kton di fati.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Là sikof i dad mnè di bleng nalék mdà di uldin. Bay yé sikof kel di landè sen i Ngà nalék mdà di mbagal fakang. Na gfulé kel i fakang ani.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.