Hebreus 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Mélkisidék i harì di banwe Salém. Kenen mnè di bleng i dad to, na Dwata, i mdatah di kdee. Di kulê Abraham fdu di gusfatin fmisan dad harì, ta snitong Mélkisidék kenen, na banlén Abraham kafye.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Na blé Abraham di ku Mélkisidék gasfalò i kdee dad gwèan di kasfati ayé. Yé tnanin gumtatek i dagit Mélkisidék “Harì mebe di katluh.” Na yé gumtatek i galwen “Harì mebe di ktanak,” du harì kenen di banwe Salém.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Na là gadè ku simto i màan, ku demen i yêan, ku demen i gutambulan, ku demen i du ksutan, na i kfatin. Taman, salngad kenen i Ngà Dwata, landè gusen i kablengan.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Taman, gadèto i kdatahan du balù too tatel Abraham, i gutambulto, blén di ku Mélkisidék i gasfalò i kdee gwèan di kasfati.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 I dad bel Libay lê mnè di bleng, yé uldin Dwata di dale, mwè ale gasfalò di kdee gunun i dademela, balù ku slame dad bel Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Na Mélkisidék ani, ise bel Libay, bay knèan, dnawatan i gasfalò ayé mdà di ku Abraham, na dnasalan kenen, dunan i to gumakang Dwata.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na gadèto mdatah i to dmasal mlé kafye di to dnasalan.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 I dad mnè di bleng gal dmawat i gasfalòan, nun fatila, bay Mélkisidék i dmawat gasfalò mdà ku Abraham, landè fatin, salngad i man di Tnalù Dwata.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na di kablé Abraham i gasfalòan, salngad ku ta gagin Libay di kablén, balù ku dale i gal mwè gasfalò,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 du di ksitong Mélkisidék di ku Abraham, balù là fa sut ale Libay, knèan gagin ale di kablé Abraham atù, du dale i belan.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Blé i uldin di dad to Israél mdà di ta kableng i dad bel Libay. Ku ta sikof moon i kableng dad bel Libay, landè nan gukmamu moon satu mnè di bleng ise mdà di bel Aron salngad ku Mélkisidék.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Bay du tanlas Dwata i mnè di bleng, lê tanlas i uldin.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 I Amuto i santulento ani, mahal i kenen gutambul, na landè lmen mnè di bleng mdà di kenen gutambul ayé.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Gadèto sut kenen di bel Dyuda, na landè man Mosis gablà di dad gutambul ani di kastulenan gablà di dad mnè di bleng.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Midul i toon kbateng kanto msut i satu Mnè di Bleng salngad ku Mélkisidék.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ise ku yé gumdàan mgimò mnè di bleng di uldin to tanà na di kagtubadan, bay yé gumdàan di kaltulusan. Na yé gumite dun du landè sen i lawilan.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Du ani man di Tnalù Dwata gablà di kenen,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 I muna uldin, ta matlas du landè gnaganan na landè gukmamu dun.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Du i uldin, là gaganan mimò gito sikof. Bay ta tanlas ani di too fye fanden, na fagu di fanden ani, gafdadong ato di Dwata.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na gablà di kbagal blé Dwata di kfakangan, là gnamitan i dagitan fambagal di kalékan i dademe to mnè di bleng.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Bay di kalékan ku Dyisas, ta nun kbagal i fakangan, salngad i man di Tnalù Dwata,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Mdà di kafbagal i fakang Dwata, mgimò Dyisas bagal i too fye kasafnè.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ani lê satu gusahalla. Di munan, dee sahal dad to mnè di bleng, du ku ta mati i satu, lê man tamlas i satu.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Bay mto Dyisas kel di landè sen, taman landè tlasan di kablengan.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Taman, gaganan falwà i kdee fdadong di Dwata fagu di kenen, du mto kenen kel di landè sen, du fye dnasalan ale di Dwata.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Taman, Dyisas i Mdatah Mnè di Bleng i too mlé dad kalnidùto. Too kenen mtiu, na landè gumaslenan, na landè salàan. Ta matfing kenen mdà di dad to gamsalà, na ta mbatun ditù di langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Là salngadan di dademe mnè di bleng du landè gukmamun damsù kat du di kenen kto di laman là damsù di dademe. Lo sulêan damsù di kdee, dunan i kablén i kton di fati.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Là sikof i dad mnè di bleng nalék mdà di uldin. Bay yé sikof kel di landè sen i Ngà nalék mdà di mbagal fakang. Na gfulé kel i fakang ani.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.