Hebreus 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Too gamu fadlug di kasalbong nawa du ta saflanek gamu ku Krayst.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Na nangyu glifet mafè i dad to magu slob di gumnèyu. Nun dademe dad to mimò ayé, na là gadèla dun dad kasaligan Dwata kadì i nafèla.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Fandamyu i dad to mnè di blanggù, salngad ku blanggù gamu magin dale. Na fandamyu i dad to maflayam salngad ku lê maflayam gamu magin dale.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 I kdee dad to, gtenla nafè na fabtas i kaswè yaan, na nang gamu slafà. Falnayam Dwata i kdee dad to mimò sasè knayè i lawehla na lmafà i yaanla.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Nangyu too fabtas i filak, na fye ku dsal nawayu balù dét i gununyu, du yé man Dwata,
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Taman, labè ato man dun,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Fandamyu i dad to mebe gamu di munan, dunan i dad to tamdò gamu i Tnalù Dwata. Fandamyu i knèla na i kibòla mati, na lalòyu i kaftoola.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Dyisas Krayst, là mgilihan, du salngad i kagkahan di munan, na di mdu ani, na kel di landè sen.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Nangyu lalò i dad mahal tdò fagasyat gamu mdà di tluh dalan. Fye ku fbagal gamu fagu di kafye Dwata, na ise ku fagu di klalòyu i dad flau gablà di kakaan, du là gamtabeng i dad flau ayé di dad to mimen dun.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Landè ktoo i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu kmaan i gito dsù.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Nebe i mdatah to mnè di bleng i dad Dyu i litè dad lmanaf di lam i Too Mtiu Snifil du dsùan di dad salà. Bay laweh i dad lmanaf ayé, nebela lamwà di banwe gustifunla, du déé gusmakufla dun.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Taman, nebela Dyisas lamwà di syudad, na ditù gumatin du fye lnaneban dad to di dad salàla fagu di litèan.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Taman, lamwà ato salu di kenen, na magin ato di kyàan.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 I banwe gumnèto ani, mlius, na yé fatanto i too glut syudad fan kel.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Taman, dnayento i Dwata, du yé mgimò dsùto di kenen fagu di ksasatuto ku Dyisas, du yé kibòto fdilè i dagitan.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Nangyu glifet mimò fye, na too gamu stabeng du yé dsù gamflehew di Dwata.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Nafèyu i dad ulu di kaftoo, na nimenyu i dad dekla, du landè kaftudla mifat gamu, na dale tmimel i katalbahòla di Dwata. Ku nimenyu ale, too ale lehew mimò i nimòla. Bay ku là, mlidù ale di kimòla dun, na landè kibòla tmabeng gamu.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Fles gamu dmasal gami. Gadèmi ta mlaneb i fandammi, du lo yé nimòmi tluh.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Na fnigu di gamu, tooyu agu dnasal du fye fasfulê Dwata agu déé di gamu di là mlo mdà ani.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Ta nték Dwata i Amuto Dyisas, dunan i Mdatah Mifat dad Bilibili mdà di kfatin, na i litèan too fambagal i kasafnè landè sen.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Dwata gumdà ktanak, na kenen moon mlé gamu kdee kalnidùyu du fye gimenyu i knayèan, na fagu di ku Dyisas Krayst, nimòan di gito i kdee gamflehew di kenen. Magdayen Krayst kel di landè sen. Amén.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 E, dad flanekgu, fnigu di gamu, fantahàyu nawayu flinge i tdògu gamfinit nawayu ani, du là too tahà sulatgu ani.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Fgadègu di gamu i flanekto, Timoti, ta galwà di blanggù. Ku mlal kenen kel dini, fagin-gu ku ta lnauyta gamu.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Manyu di dad ganlal di simbahanyu na di kdee dad to Dwata déé “Kumusta.” I kdee dad flanekyu mdà di Itali, manla, “Kumusta” di gamu kun.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mulà moon i kafye Dwata magin di kdeeyu.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.