Hebreus 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Too gamu fadlug di kasalbong nawa du ta saflanek gamu ku Krayst.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Na nangyu glifet mafè i dad to magu slob di gumnèyu. Nun dademe dad to mimò ayé, na là gadèla dun dad kasaligan Dwata kadì i nafèla.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Fandamyu i dad to mnè di blanggù, salngad ku blanggù gamu magin dale. Na fandamyu i dad to maflayam salngad ku lê maflayam gamu magin dale.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 I kdee dad to, gtenla nafè na fabtas i kaswè yaan, na nang gamu slafà. Falnayam Dwata i kdee dad to mimò sasè knayè i lawehla na lmafà i yaanla.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Nangyu too fabtas i filak, na fye ku dsal nawayu balù dét i gununyu, du yé man Dwata,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Taman, labè ato man dun,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Fandamyu i dad to mebe gamu di munan, dunan i dad to tamdò gamu i Tnalù Dwata. Fandamyu i knèla na i kibòla mati, na lalòyu i kaftoola.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Dyisas Krayst, là mgilihan, du salngad i kagkahan di munan, na di mdu ani, na kel di landè sen.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Nangyu lalò i dad mahal tdò fagasyat gamu mdà di tluh dalan. Fye ku fbagal gamu fagu di kafye Dwata, na ise ku fagu di klalòyu i dad flau gablà di kakaan, du là gamtabeng i dad flau ayé di dad to mimen dun.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Landè ktoo i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu kmaan i gito dsù.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Nebe i mdatah to mnè di bleng i dad Dyu i litè dad lmanaf di lam i Too Mtiu Snifil du dsùan di dad salà. Bay laweh i dad lmanaf ayé, nebela lamwà di banwe gustifunla, du déé gusmakufla dun.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Taman, nebela Dyisas lamwà di syudad, na ditù gumatin du fye lnaneban dad to di dad salàla fagu di litèan.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Taman, lamwà ato salu di kenen, na magin ato di kyàan.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 I banwe gumnèto ani, mlius, na yé fatanto i too glut syudad fan kel.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Taman, dnayento i Dwata, du yé mgimò dsùto di kenen fagu di ksasatuto ku Dyisas, du yé kibòto fdilè i dagitan.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Nangyu glifet mimò fye, na too gamu stabeng du yé dsù gamflehew di Dwata.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Nafèyu i dad ulu di kaftoo, na nimenyu i dad dekla, du landè kaftudla mifat gamu, na dale tmimel i katalbahòla di Dwata. Ku nimenyu ale, too ale lehew mimò i nimòla. Bay ku là, mlidù ale di kimòla dun, na landè kibòla tmabeng gamu.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Fles gamu dmasal gami. Gadèmi ta mlaneb i fandammi, du lo yé nimòmi tluh.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Na fnigu di gamu, tooyu agu dnasal du fye fasfulê Dwata agu déé di gamu di là mlo mdà ani.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Ta nték Dwata i Amuto Dyisas, dunan i Mdatah Mifat dad Bilibili mdà di kfatin, na i litèan too fambagal i kasafnè landè sen.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Dwata gumdà ktanak, na kenen moon mlé gamu kdee kalnidùyu du fye gimenyu i knayèan, na fagu di ku Dyisas Krayst, nimòan di gito i kdee gamflehew di kenen. Magdayen Krayst kel di landè sen. Amén.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 E, dad flanekgu, fnigu di gamu, fantahàyu nawayu flinge i tdògu gamfinit nawayu ani, du là too tahà sulatgu ani.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Fgadègu di gamu i flanekto, Timoti, ta galwà di blanggù. Ku mlal kenen kel dini, fagin-gu ku ta lnauyta gamu.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Manyu di dad ganlal di simbahanyu na di kdee dad to Dwata déé “Kumusta.” I kdee dad flanekyu mdà di Itali, manla, “Kumusta” di gamu kun.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mulà moon i kafye Dwata magin di kdeeyu.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.