Hebreus 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I kdee dad to ayé, salnibutla gito. Taman, nlusto i kdee gamsang gito na i salà gamgikat gito, na tooto fkah di nawato milah di kaskuya ani.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Too ato meye di ku Dyisas du kenen gumdà i kaftooto na i smikof dun. Gamtayud kenen di kfatin di krus, na ise yé fandaman i kyà, bay lo yé fandaman i klehew gdawatan ku ta mlius i kaflayaman. Na ani, ta sudeng kenen gsen di kwanan i trunu Dwata.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Tooyu fandam Dyisas, na i bong kagtayudan di dad kaflayam gnagun di bleng i dad to gamsalà du fye là mlungay nawayu, na là gwè nawayu.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Landè fa di gamu fnati mdà di knangyu i salà.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Kan? Ta glifetyu kè i man Dwata gamfinit nawayu, dad ngàan, manan,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 du tanluh Dwata i dad to kanbongan nawa, na fanngewen i dad to tnabòan.”
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Dnawatyu i dad flayam kel di gamu salngad ku yé famngewe gamu i màyu, du yé gumite dun gamu i dad ngà Dwata. Nun kè ngà i là fanngewe màan?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ku là fanngewen gamu salngad i nimòan di kdee dad ngàan, yé gumtatekan, ise ku gamu i dad too ngàan, bay dad ngà magu dungan.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ku i dad btal màto, fanngewela gito, na nafèto ale, midul fa déé i kdawatto i kafngewe Màto di langit gito fye nun nawato landè sen.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Là mlo i kafngewe dad màto gito, na lo yé lalòla i fandamla ku dét i gablà. Bay yé duen Dwata mngewe gito du gamfye di gito, du fye mtiu ato salngad kenen.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ku nun mngewe gito, mlidù ato, ise ku lehew. Bay kafnge ayé, i dad to dmawat fngewe salngad ayé, yé kantula i katluh na i ktanak nawa.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Taman, fakgisyu i dad sigalyu na i dad bukalyu ta mlungay.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Lalòyu i tluh dalan du fye là kmimay i blìyu ta slaléh, bay mgulê.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Tooyu fan-gal nawayu mebe ktanak di kdee dad to, na mnè gamu di ktiu, du ku là lalòyu ani, là teenyu i Amu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Too gamu fgeye, du fye landè di gamu kmagol i kafye Dwata. Lê gamu fgeye du fye landè di gamu mgimò sasè na mlé ksamuk di dademe.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Na fgeye gamu fye landè di gamu lmalò sasè knayè i ungadan, na là nafèan i Dwata salngad ku Isaw, du lulukan kdatah i katwegen di satu fligo knaan.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Na ta gadèyu, kafnge ayé, yé kayèan ku dnasal màan kenen fye banlé Dwata kenen kafye, bay landè kibò du ta guna i nimòan, balù ku too mngel.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Di kafdadongyu di Dwata, là salngadan di kafdadong i dad to Israél di satu bulul teen, di Bulul Sinay nun dminè lifoh, na too mgat kifuh, na mgal nus,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 na uni i bong féw, na lê talù. Kanto linge dad to i talù Dwata, yé fnila di kenen fye ku fanak,
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 du là gaganla falminge i uldin, manan,
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Too ti maglikò i teenla ayé. Balù Mosis, ani manan, “Kankal agu di klikò.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Bay yé fandadongyu gamu i Bulul Sayun, na i syudad i mto Dwata, dunan i Dyérusalém di langit, na i dad file libu kasaligan.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ta fdadong gamu di lehew kastifun i dad twege ngà Dwata ta gbatak dagitla di langit. Ta fdadong gamu di Dwata, i mukum kdee dad to, na di dad layef i kdee dad tluh to ta sikof.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ta fdadong gamu di ku Dyisas, i mnè di bleng i falami kasafnè, na di litèan fambagal i dad fye fakangan. Mas fye fa i litèan maloh di kfatin di litè Abél du fye ulê i kenen litè.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Taman, fgeye gamu, na falningeyu i talù di gamu. I dad to là flinge di to tmulen i Tnalù Dwata dini di tah tanà, là gilah ale di kaflayam. Na midul déé fa i là kgilahto ku là falningeto i talù mdà di langit.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Di muna, kankal i tanà di talùan, bay ani, yé fakangan, manan, “Ta ise ku lo tanà i fakankalgu, bay lê man i langit.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 I tnalùan ayé, yé lê faglabat i kdee ta nimòan, ningokan na nwèan du fye i kdee là mgingok, yé lo tagak.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Taman, fasalamat ato di Dwata du ta gdawatto i banwe là mgingok. Too ato fasalamat na fnangamfùto kenen di kfagu gamflehew kenen, magin i afè na klikò,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 du i Dwatato salngad di lifoh kmaan ku nun falnayaman.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.