Hebreus 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I kdee dad to ayé, salnibutla gito. Taman, nlusto i kdee gamsang gito na i salà gamgikat gito, na tooto fkah di nawato milah di kaskuya ani.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Too ato meye di ku Dyisas du kenen gumdà i kaftooto na i smikof dun. Gamtayud kenen di kfatin di krus, na ise yé fandaman i kyà, bay lo yé fandaman i klehew gdawatan ku ta mlius i kaflayaman. Na ani, ta sudeng kenen gsen di kwanan i trunu Dwata.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Tooyu fandam Dyisas, na i bong kagtayudan di dad kaflayam gnagun di bleng i dad to gamsalà du fye là mlungay nawayu, na là gwè nawayu.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Landè fa di gamu fnati mdà di knangyu i salà.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Kan? Ta glifetyu kè i man Dwata gamfinit nawayu, dad ngàan, manan,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 du tanluh Dwata i dad to kanbongan nawa, na fanngewen i dad to tnabòan.”
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Dnawatyu i dad flayam kel di gamu salngad ku yé famngewe gamu i màyu, du yé gumite dun gamu i dad ngà Dwata. Nun kè ngà i là fanngewe màan?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ku là fanngewen gamu salngad i nimòan di kdee dad ngàan, yé gumtatekan, ise ku gamu i dad too ngàan, bay dad ngà magu dungan.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ku i dad btal màto, fanngewela gito, na nafèto ale, midul fa déé i kdawatto i kafngewe Màto di langit gito fye nun nawato landè sen.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Là mlo i kafngewe dad màto gito, na lo yé lalòla i fandamla ku dét i gablà. Bay yé duen Dwata mngewe gito du gamfye di gito, du fye mtiu ato salngad kenen.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ku nun mngewe gito, mlidù ato, ise ku lehew. Bay kafnge ayé, i dad to dmawat fngewe salngad ayé, yé kantula i katluh na i ktanak nawa.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Taman, fakgisyu i dad sigalyu na i dad bukalyu ta mlungay.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Lalòyu i tluh dalan du fye là kmimay i blìyu ta slaléh, bay mgulê.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Tooyu fan-gal nawayu mebe ktanak di kdee dad to, na mnè gamu di ktiu, du ku là lalòyu ani, là teenyu i Amu.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Too gamu fgeye, du fye landè di gamu kmagol i kafye Dwata. Lê gamu fgeye du fye landè di gamu mgimò sasè na mlé ksamuk di dademe.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Na fgeye gamu fye landè di gamu lmalò sasè knayè i ungadan, na là nafèan i Dwata salngad ku Isaw, du lulukan kdatah i katwegen di satu fligo knaan.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na ta gadèyu, kafnge ayé, yé kayèan ku dnasal màan kenen fye banlé Dwata kenen kafye, bay landè kibò du ta guna i nimòan, balù ku too mngel.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Di kafdadongyu di Dwata, là salngadan di kafdadong i dad to Israél di satu bulul teen, di Bulul Sinay nun dminè lifoh, na too mgat kifuh, na mgal nus,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 na uni i bong féw, na lê talù. Kanto linge dad to i talù Dwata, yé fnila di kenen fye ku fanak,
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 du là gaganla falminge i uldin, manan,
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Too ti maglikò i teenla ayé. Balù Mosis, ani manan, “Kankal agu di klikò.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Bay yé fandadongyu gamu i Bulul Sayun, na i syudad i mto Dwata, dunan i Dyérusalém di langit, na i dad file libu kasaligan.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Ta fdadong gamu di lehew kastifun i dad twege ngà Dwata ta gbatak dagitla di langit. Ta fdadong gamu di Dwata, i mukum kdee dad to, na di dad layef i kdee dad tluh to ta sikof.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ta fdadong gamu di ku Dyisas, i mnè di bleng i falami kasafnè, na di litèan fambagal i dad fye fakangan. Mas fye fa i litèan maloh di kfatin di litè Abél du fye ulê i kenen litè.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Taman, fgeye gamu, na falningeyu i talù di gamu. I dad to là flinge di to tmulen i Tnalù Dwata dini di tah tanà, là gilah ale di kaflayam. Na midul déé fa i là kgilahto ku là falningeto i talù mdà di langit.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Di muna, kankal i tanà di talùan, bay ani, yé fakangan, manan, “Ta ise ku lo tanà i fakankalgu, bay lê man i langit.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 I tnalùan ayé, yé lê faglabat i kdee ta nimòan, ningokan na nwèan du fye i kdee là mgingok, yé lo tagak.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Taman, fasalamat ato di Dwata du ta gdawatto i banwe là mgingok. Too ato fasalamat na fnangamfùto kenen di kfagu gamflehew kenen, magin i afè na klikò,
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 du i Dwatato salngad di lifoh kmaan ku nun falnayaman.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.