Hebreus 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 I kdee dad to ayé, salnibutla gito. Taman, nlusto i kdee gamsang gito na i salà gamgikat gito, na tooto fkah di nawato milah di kaskuya ani.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Too ato meye di ku Dyisas du kenen gumdà i kaftooto na i smikof dun. Gamtayud kenen di kfatin di krus, na ise yé fandaman i kyà, bay lo yé fandaman i klehew gdawatan ku ta mlius i kaflayaman. Na ani, ta sudeng kenen gsen di kwanan i trunu Dwata.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tooyu fandam Dyisas, na i bong kagtayudan di dad kaflayam gnagun di bleng i dad to gamsalà du fye là mlungay nawayu, na là gwè nawayu.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Landè fa di gamu fnati mdà di knangyu i salà.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Kan? Ta glifetyu kè i man Dwata gamfinit nawayu, dad ngàan, manan,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 du tanluh Dwata i dad to kanbongan nawa, na fanngewen i dad to tnabòan.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Dnawatyu i dad flayam kel di gamu salngad ku yé famngewe gamu i màyu, du yé gumite dun gamu i dad ngà Dwata. Nun kè ngà i là fanngewe màan?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ku là fanngewen gamu salngad i nimòan di kdee dad ngàan, yé gumtatekan, ise ku gamu i dad too ngàan, bay dad ngà magu dungan.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Ku i dad btal màto, fanngewela gito, na nafèto ale, midul fa déé i kdawatto i kafngewe Màto di langit gito fye nun nawato landè sen.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Là mlo i kafngewe dad màto gito, na lo yé lalòla i fandamla ku dét i gablà. Bay yé duen Dwata mngewe gito du gamfye di gito, du fye mtiu ato salngad kenen.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ku nun mngewe gito, mlidù ato, ise ku lehew. Bay kafnge ayé, i dad to dmawat fngewe salngad ayé, yé kantula i katluh na i ktanak nawa.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Taman, fakgisyu i dad sigalyu na i dad bukalyu ta mlungay.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Lalòyu i tluh dalan du fye là kmimay i blìyu ta slaléh, bay mgulê.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Tooyu fan-gal nawayu mebe ktanak di kdee dad to, na mnè gamu di ktiu, du ku là lalòyu ani, là teenyu i Amu.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Too gamu fgeye, du fye landè di gamu kmagol i kafye Dwata. Lê gamu fgeye du fye landè di gamu mgimò sasè na mlé ksamuk di dademe.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Na fgeye gamu fye landè di gamu lmalò sasè knayè i ungadan, na là nafèan i Dwata salngad ku Isaw, du lulukan kdatah i katwegen di satu fligo knaan.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na ta gadèyu, kafnge ayé, yé kayèan ku dnasal màan kenen fye banlé Dwata kenen kafye, bay landè kibò du ta guna i nimòan, balù ku too mngel.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Di kafdadongyu di Dwata, là salngadan di kafdadong i dad to Israél di satu bulul teen, di Bulul Sinay nun dminè lifoh, na too mgat kifuh, na mgal nus,
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 na uni i bong féw, na lê talù. Kanto linge dad to i talù Dwata, yé fnila di kenen fye ku fanak,
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 du là gaganla falminge i uldin, manan,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Too ti maglikò i teenla ayé. Balù Mosis, ani manan, “Kankal agu di klikò.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Bay yé fandadongyu gamu i Bulul Sayun, na i syudad i mto Dwata, dunan i Dyérusalém di langit, na i dad file libu kasaligan.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ta fdadong gamu di lehew kastifun i dad twege ngà Dwata ta gbatak dagitla di langit. Ta fdadong gamu di Dwata, i mukum kdee dad to, na di dad layef i kdee dad tluh to ta sikof.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ta fdadong gamu di ku Dyisas, i mnè di bleng i falami kasafnè, na di litèan fambagal i dad fye fakangan. Mas fye fa i litèan maloh di kfatin di litè Abél du fye ulê i kenen litè.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Taman, fgeye gamu, na falningeyu i talù di gamu. I dad to là flinge di to tmulen i Tnalù Dwata dini di tah tanà, là gilah ale di kaflayam. Na midul déé fa i là kgilahto ku là falningeto i talù mdà di langit.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Di muna, kankal i tanà di talùan, bay ani, yé fakangan, manan, “Ta ise ku lo tanà i fakankalgu, bay lê man i langit.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 I tnalùan ayé, yé lê faglabat i kdee ta nimòan, ningokan na nwèan du fye i kdee là mgingok, yé lo tagak.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Taman, fasalamat ato di Dwata du ta gdawatto i banwe là mgingok. Too ato fasalamat na fnangamfùto kenen di kfagu gamflehew kenen, magin i afè na klikò,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 du i Dwatato salngad di lifoh kmaan ku nun falnayaman.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.