Hebreus 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 I kdee dad to ayé, salnibutla gito. Taman, nlusto i kdee gamsang gito na i salà gamgikat gito, na tooto fkah di nawato milah di kaskuya ani.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Too ato meye di ku Dyisas du kenen gumdà i kaftooto na i smikof dun. Gamtayud kenen di kfatin di krus, na ise yé fandaman i kyà, bay lo yé fandaman i klehew gdawatan ku ta mlius i kaflayaman. Na ani, ta sudeng kenen gsen di kwanan i trunu Dwata.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Tooyu fandam Dyisas, na i bong kagtayudan di dad kaflayam gnagun di bleng i dad to gamsalà du fye là mlungay nawayu, na là gwè nawayu.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Landè fa di gamu fnati mdà di knangyu i salà.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Kan? Ta glifetyu kè i man Dwata gamfinit nawayu, dad ngàan, manan,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 du tanluh Dwata i dad to kanbongan nawa, na fanngewen i dad to tnabòan.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Dnawatyu i dad flayam kel di gamu salngad ku yé famngewe gamu i màyu, du yé gumite dun gamu i dad ngà Dwata. Nun kè ngà i là fanngewe màan?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ku là fanngewen gamu salngad i nimòan di kdee dad ngàan, yé gumtatekan, ise ku gamu i dad too ngàan, bay dad ngà magu dungan.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ku i dad btal màto, fanngewela gito, na nafèto ale, midul fa déé i kdawatto i kafngewe Màto di langit gito fye nun nawato landè sen.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Là mlo i kafngewe dad màto gito, na lo yé lalòla i fandamla ku dét i gablà. Bay yé duen Dwata mngewe gito du gamfye di gito, du fye mtiu ato salngad kenen.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ku nun mngewe gito, mlidù ato, ise ku lehew. Bay kafnge ayé, i dad to dmawat fngewe salngad ayé, yé kantula i katluh na i ktanak nawa.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Taman, fakgisyu i dad sigalyu na i dad bukalyu ta mlungay.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Lalòyu i tluh dalan du fye là kmimay i blìyu ta slaléh, bay mgulê.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Tooyu fan-gal nawayu mebe ktanak di kdee dad to, na mnè gamu di ktiu, du ku là lalòyu ani, là teenyu i Amu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Too gamu fgeye, du fye landè di gamu kmagol i kafye Dwata. Lê gamu fgeye du fye landè di gamu mgimò sasè na mlé ksamuk di dademe.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Na fgeye gamu fye landè di gamu lmalò sasè knayè i ungadan, na là nafèan i Dwata salngad ku Isaw, du lulukan kdatah i katwegen di satu fligo knaan.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Na ta gadèyu, kafnge ayé, yé kayèan ku dnasal màan kenen fye banlé Dwata kenen kafye, bay landè kibò du ta guna i nimòan, balù ku too mngel.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Di kafdadongyu di Dwata, là salngadan di kafdadong i dad to Israél di satu bulul teen, di Bulul Sinay nun dminè lifoh, na too mgat kifuh, na mgal nus,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 na uni i bong féw, na lê talù. Kanto linge dad to i talù Dwata, yé fnila di kenen fye ku fanak,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 du là gaganla falminge i uldin, manan,
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Too ti maglikò i teenla ayé. Balù Mosis, ani manan, “Kankal agu di klikò.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Bay yé fandadongyu gamu i Bulul Sayun, na i syudad i mto Dwata, dunan i Dyérusalém di langit, na i dad file libu kasaligan.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ta fdadong gamu di lehew kastifun i dad twege ngà Dwata ta gbatak dagitla di langit. Ta fdadong gamu di Dwata, i mukum kdee dad to, na di dad layef i kdee dad tluh to ta sikof.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ta fdadong gamu di ku Dyisas, i mnè di bleng i falami kasafnè, na di litèan fambagal i dad fye fakangan. Mas fye fa i litèan maloh di kfatin di litè Abél du fye ulê i kenen litè.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Taman, fgeye gamu, na falningeyu i talù di gamu. I dad to là flinge di to tmulen i Tnalù Dwata dini di tah tanà, là gilah ale di kaflayam. Na midul déé fa i là kgilahto ku là falningeto i talù mdà di langit.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Di muna, kankal i tanà di talùan, bay ani, yé fakangan, manan, “Ta ise ku lo tanà i fakankalgu, bay lê man i langit.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 I tnalùan ayé, yé lê faglabat i kdee ta nimòan, ningokan na nwèan du fye i kdee là mgingok, yé lo tagak.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Taman, fasalamat ato di Dwata du ta gdawatto i banwe là mgingok. Too ato fasalamat na fnangamfùto kenen di kfagu gamflehew kenen, magin i afè na klikò,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 du i Dwatato salngad di lifoh kmaan ku nun falnayaman.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.