Hebreus 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 I uldin i dad Dyu, là sikofan, na là glalòan di too kaglutan. Lo alung i dad fan kel. Nulitla dsù kat fali i dad sahal dsù. Taman, dét kibò i uldin smikof dad to mayè fdadong di Dwata fagu di dad dsù ani?
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ku glut, ta maglaneb salà i dad to mangamfù ayé, ta là msamuk nawala moon di salàla, na ta là lê ale damsù.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Bay i dad dsù kat fali, yé fafaldam dad to i dad salàla,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 du i litè dad safì na dad kambing, là ti gafalmon i dad salà.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Taman, di fan ksalu Krayst dini di tah tanà, manan di Dwata,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Là fnò nawam di dad lmanaf snakuf di gudamsù ku demen i dad dsù falmo moon i salà.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Taman, ani man-gu, Dwata, ani agu sa du dnohògu i knayèam, salngad i ta gsulat gablà di do di gugsulat i uldin.”
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Yé funan man,
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Na kafnge ayé, manan,
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Du mdà di kimen Dyisas Krayst di knayè i Dwata, ta maglaneb ato di dad salàto fagu di lo sulê kadsùan i lawehan, na ta sikof nan.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Kat to mnè di bleng i dad Dyu, nimòla i dale alel kat du, na sansulitla i dad sahal dsù, bay là gagan i dad dsù falmo salà.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Bay Krayst, lo sulêan damsù i kton di salà, na ta sikof kel di landè sen. Na kafnge ayé, ta sudeng kenen gsen di kwanan i Dwata.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Na ditù gufatanan i kafkah Dwata i dad to muteh dun nawa di dungan i falel blìan.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Taman, fagu di lo satu dsù, snikofan kel di landè sen i dad to flaneb i salàla.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 I Mtiu Tulus, lê nun tulenan di gito du manan,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Man i Amu, ani i kasafnè nimògu di dad to. Nun du kadang, fnègu i dad uldin-gu di fandamla, na fkahgu di nawala.”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Na lêan man,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Taman, du ta magfasinsya dad salà, ta landè gukmamu i dad dsù falmo i dad salà.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Taman, dad flanekgu, ta là gdè ato fusuk di Too Mtiu Snifil du mdà di kfaloh Dyisas i litèan.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Du ta nukàan di gito i sati falami dalan too mlawil fles di bali kurtina ta kasê, dunan i lawehan.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ta nun satu Too Mdatah Mnè di Blengto. Kenen Ulu i too glut gumnè Dwata.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Taman, tooto fdà di nawato fdadong di Dwata, na fbagal ato di kaftoo du ta mlaneb i fandamto, na ta là msamuk nawato di dad salàto, na i lawehto ta lnaneb i mtiu éél.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Na too ato fbagal di fanden nagotto, na nang lwe nawato, du gsalig Dwata dmohò i fakangan.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Sfinit ato nawa, fye sakdo ato na gamgimò ato fye.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Nang ato tlag smimba salngad i nimò dademe. Bay nidulto i kasfinit nawato du gadèto ta mdadong i kasfulê Amuto.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Ku ta gadèto i kaglutan, bay tan-gaadto fadlug mimò salà, ta landè nan dsù falmo salàto.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Bay i mkel kadang, too maglikò, kukum na too minit lifoh falmo i dad to matu di Dwata.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Di muna, ku nun to lmafà i uldin Mosis, na lwe ku demen tlu to tmulen i ktoon, landè kakdola kenen, na fnatila.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Taman, dét mkel di to mlék i Ngà Dwata? Du là fabtasan i litè mlé kbagal di kasafnè nimò Dwata i lmaneb kenen moon di dad salàan, na nadoyan i Tulus mlé kafye. Fandamyu kun ku dét kablat flayam i gten di kenen.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Du ta gadèto ku simto i man,
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Too ti maglikò i flayam Dwata too mto di dad to gambet ayé ku ta bang Dwata kamfè dale.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Fandamyu ku dét i mkel di gamu di ta kgumah i kaglut Tnalù Dwata gamu. Dee kaflayam gnaguyu, bay gamtayud gamu.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Slaan nadoyla na falnayamla gamu di kanfe i dad to, na nun slaan, kayèyu flam gamu di kaflayam i dademeyu gmagu salngad ayé.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Kandoyu i dad to mnè di blanggù, na baling gamu lehew dmawat i kaflayam di kladla i kdee knunyu, du ta gadèyu nun too fye knun gfunyu kel di landè sen.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Taman, nangyu fantulah i ksaligyu du nun bong lubayyu.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Là fakay ku là fantahàyu nawayu du fye gimòyu i knayè Dwata, na gdawatyu i fakangan.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Du ani man Tnalù Dwata,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 I dad togu tluh, ftoo ale na mlawil. Bay ku nun di dale mahal, là fye nawagu dun.”
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Bay ise ato i dad to kmagol na malmo, du ftoo ato gito, na ta galwà ato.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.