Gálatas 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yé duen Krayst falwà gito du fye ta là dè ato magfasak di dad muna gulmalòto. Yé duenam man, too gamu fbagal, na ta nang gamu lê fafasak samfulê.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Do, Pol, i man ani di gamu. Ku yé duenyu fimò ilè di lawehyu du mdà di klalòyu i uldin, ta landè btas Krayst di gamu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ani flaugu di gamu, ku nè to fimò ilè di lawehan, là fakay ku là sandulêan nimen i kdee uldin.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ku yé man nawayu tluh gamu di kite Dwata fagu di kimenyu i uldin, landè kasgagotyu di ku Krayst, na ta gtagakyu i kafye Dwata.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Bay ani i gami fanden: Dwata i tamluh gami. Na yé galmi sanfatan du mdà di kgagan i Tulus Dwata tmabeng fagu di kaftoomi.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Du i to ta masasatu di ku Krayst Dyisas, ta là mabtas di kenen ku ta nun ilè di lawehan, ku demen landèan. Lo yé mabtas i kaftoo teen di nimòan mdà di kalbong nawan.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Ta too fye sa i kaftooyu di munan. Simto kè i fnang gamu di klalòyu i kaglutan?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ise ku Dwata mimò ayé, du kenen tamlo gamu fdadong di kenen.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Fgeye gamu du fye là kamfit i tdòla di gamu, salngad i bulung falnok fan, du ani gal man, “Balù ku too tukay i bulung falnok fan gbol di ta sanbool, kanfitan i kdee.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Du mdà di ksasatuto di Amuto, toogu gadè ta fan gamu samfulê lmalò di glut dalan, na falnayam Dwata i to sambulug gamu, balù simto kenen.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Bay dad flanek, ku sana katdògu kfimò ilè di laweh, là falnayam dad Dyu agu moon, na là ti tamduk nawala do balù ku fagin-gu tdò gablà di kfati Krayst di krus.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 I dad to smamuk gamu ayé, yé kayègu nang lo yé nimòla i fimò ilè di lawehla, bay yé fye fles maklang.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Na dad flanekgu, ta tlo Dwata gamu du fye galwà gamu di dad gumagfasakyu. Bay nangyu gnamit i kagalwàyu ayé di sasè kfagu na fles di kagsalà. Bay yé fye nimòyu, too gamu stabeng du mdà di kasakdo.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 I kdee uldin Dwata, ta mbaling lo satu di manan, “Kanbongam nawa i dademem to salngad kalbong nawam i ktom.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Bay ku yé ganbetyu i adat dad lmanaf labè, na sigi gamu sngal na sakét, too gamu fgeye tà gamu sdulê malmo.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Yé duenam man, ani man-gu di gamu, tooyu blé i ktoyu di Mtiu Tulus du fye ta là nimenyu i sasè knayè i lawehyu.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Du too sahal i knayè lawehyu na i knayè Mtiu Tulus. I knayè Mtiu Tulus, knangan i knayè laweh. Na i knayè laweh, knangan i knayè Mtiu Tulus. Taman masfati i lwe ani, na yé gamsang di kimòyu fye.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Bay ku yé malak gamu i Mtiu Tulus, ta là mgikat gamu di uldin.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Too mlal dilè nimò i satu to ku yé malak dun i sasè knayèan. Ani nimòan: Snafédan i dademe dad to ise yaanan, na too magsik na magyà i dad nimòan.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Mangamfù kenen di dad ise glut dwata, na lmoos kenen. I dad to ayé, snang ale nawa, na sbalew ale, na safè ale nawa, na safalbut ale, na lom ale, na landè ksasatu nawala, na mungul ale to.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Na galla nibal knun i dademe, na flangal ale, na magin ale di dad sasè nimò. Na nun fa dademe dad sasè nimòla gambet ayé. Na ani fafaldamgu di gamu i galgu man, i dad to mimò gambet ayé, là ti gdawat ale di Kagot Dwata.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Bay ani blé i Mtiu Tulus: kalbong nawa, klehew, ktanak nawa, ktahà nawa, klayù nawa, kafye balu, na kagsalig,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 i kakdo, na kadnan i kto. I kdee ayé, là ti gkuntran di balù dét uldin.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Na i kdee dad to nfun Krayst Dyisas, ta fnatak di krus i labi ktola gagin i dad sasè niballa.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Na du yé gumdà i nawato di Mtiu Tulus, taman kenen i gten malak gito.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Na nang ato safdatah, nang ato sbalew, na nang ato safè nawa.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.