Gálatas 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yé duen Krayst falwà gito du fye ta là dè ato magfasak di dad muna gulmalòto. Yé duenam man, too gamu fbagal, na ta nang gamu lê fafasak samfulê.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Do, Pol, i man ani di gamu. Ku yé duenyu fimò ilè di lawehyu du mdà di klalòyu i uldin, ta landè btas Krayst di gamu.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ani flaugu di gamu, ku nè to fimò ilè di lawehan, là fakay ku là sandulêan nimen i kdee uldin.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ku yé man nawayu tluh gamu di kite Dwata fagu di kimenyu i uldin, landè kasgagotyu di ku Krayst, na ta gtagakyu i kafye Dwata.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Bay ani i gami fanden: Dwata i tamluh gami. Na yé galmi sanfatan du mdà di kgagan i Tulus Dwata tmabeng fagu di kaftoomi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Du i to ta masasatu di ku Krayst Dyisas, ta là mabtas di kenen ku ta nun ilè di lawehan, ku demen landèan. Lo yé mabtas i kaftoo teen di nimòan mdà di kalbong nawan.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ta too fye sa i kaftooyu di munan. Simto kè i fnang gamu di klalòyu i kaglutan?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ise ku Dwata mimò ayé, du kenen tamlo gamu fdadong di kenen.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Fgeye gamu du fye là kamfit i tdòla di gamu, salngad i bulung falnok fan, du ani gal man, “Balù ku too tukay i bulung falnok fan gbol di ta sanbool, kanfitan i kdee.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Du mdà di ksasatuto di Amuto, toogu gadè ta fan gamu samfulê lmalò di glut dalan, na falnayam Dwata i to sambulug gamu, balù simto kenen.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Bay dad flanek, ku sana katdògu kfimò ilè di laweh, là falnayam dad Dyu agu moon, na là ti tamduk nawala do balù ku fagin-gu tdò gablà di kfati Krayst di krus.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 I dad to smamuk gamu ayé, yé kayègu nang lo yé nimòla i fimò ilè di lawehla, bay yé fye fles maklang.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Na dad flanekgu, ta tlo Dwata gamu du fye galwà gamu di dad gumagfasakyu. Bay nangyu gnamit i kagalwàyu ayé di sasè kfagu na fles di kagsalà. Bay yé fye nimòyu, too gamu stabeng du mdà di kasakdo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 I kdee uldin Dwata, ta mbaling lo satu di manan, “Kanbongam nawa i dademem to salngad kalbong nawam i ktom.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Bay ku yé ganbetyu i adat dad lmanaf labè, na sigi gamu sngal na sakét, too gamu fgeye tà gamu sdulê malmo.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Yé duenam man, ani man-gu di gamu, tooyu blé i ktoyu di Mtiu Tulus du fye ta là nimenyu i sasè knayè i lawehyu.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Du too sahal i knayè lawehyu na i knayè Mtiu Tulus. I knayè Mtiu Tulus, knangan i knayè laweh. Na i knayè laweh, knangan i knayè Mtiu Tulus. Taman masfati i lwe ani, na yé gamsang di kimòyu fye.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Bay ku yé malak gamu i Mtiu Tulus, ta là mgikat gamu di uldin.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Too mlal dilè nimò i satu to ku yé malak dun i sasè knayèan. Ani nimòan: Snafédan i dademe dad to ise yaanan, na too magsik na magyà i dad nimòan.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Mangamfù kenen di dad ise glut dwata, na lmoos kenen. I dad to ayé, snang ale nawa, na sbalew ale, na safè ale nawa, na safalbut ale, na lom ale, na landè ksasatu nawala, na mungul ale to.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Na galla nibal knun i dademe, na flangal ale, na magin ale di dad sasè nimò. Na nun fa dademe dad sasè nimòla gambet ayé. Na ani fafaldamgu di gamu i galgu man, i dad to mimò gambet ayé, là ti gdawat ale di Kagot Dwata.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Bay ani blé i Mtiu Tulus: kalbong nawa, klehew, ktanak nawa, ktahà nawa, klayù nawa, kafye balu, na kagsalig,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 i kakdo, na kadnan i kto. I kdee ayé, là ti gkuntran di balù dét uldin.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Na i kdee dad to nfun Krayst Dyisas, ta fnatak di krus i labi ktola gagin i dad sasè niballa.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Na du yé gumdà i nawato di Mtiu Tulus, taman kenen i gten malak gito.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Na nang ato safdatah, nang ato sbalew, na nang ato safè nawa.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.