Gálatas 5
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Yé duen Krayst falwà gito du fye ta là dè ato magfasak di dad muna gulmalòto. Yé duenam man, too gamu fbagal, na ta nang gamu lê fafasak samfulê.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Do, Pol, i man ani di gamu. Ku yé duenyu fimò ilè di lawehyu du mdà di klalòyu i uldin, ta landè btas Krayst di gamu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ani flaugu di gamu, ku nè to fimò ilè di lawehan, là fakay ku là sandulêan nimen i kdee uldin.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ku yé man nawayu tluh gamu di kite Dwata fagu di kimenyu i uldin, landè kasgagotyu di ku Krayst, na ta gtagakyu i kafye Dwata.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Bay ani i gami fanden: Dwata i tamluh gami. Na yé galmi sanfatan du mdà di kgagan i Tulus Dwata tmabeng fagu di kaftoomi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Du i to ta masasatu di ku Krayst Dyisas, ta là mabtas di kenen ku ta nun ilè di lawehan, ku demen landèan. Lo yé mabtas i kaftoo teen di nimòan mdà di kalbong nawan.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ta too fye sa i kaftooyu di munan. Simto kè i fnang gamu di klalòyu i kaglutan?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ise ku Dwata mimò ayé, du kenen tamlo gamu fdadong di kenen.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Fgeye gamu du fye là kamfit i tdòla di gamu, salngad i bulung falnok fan, du ani gal man, “Balù ku too tukay i bulung falnok fan gbol di ta sanbool, kanfitan i kdee.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Du mdà di ksasatuto di Amuto, toogu gadè ta fan gamu samfulê lmalò di glut dalan, na falnayam Dwata i to sambulug gamu, balù simto kenen.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Bay dad flanek, ku sana katdògu kfimò ilè di laweh, là falnayam dad Dyu agu moon, na là ti tamduk nawala do balù ku fagin-gu tdò gablà di kfati Krayst di krus.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 I dad to smamuk gamu ayé, yé kayègu nang lo yé nimòla i fimò ilè di lawehla, bay yé fye fles maklang.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Na dad flanekgu, ta tlo Dwata gamu du fye galwà gamu di dad gumagfasakyu. Bay nangyu gnamit i kagalwàyu ayé di sasè kfagu na fles di kagsalà. Bay yé fye nimòyu, too gamu stabeng du mdà di kasakdo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 I kdee uldin Dwata, ta mbaling lo satu di manan, “Kanbongam nawa i dademem to salngad kalbong nawam i ktom.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Bay ku yé ganbetyu i adat dad lmanaf labè, na sigi gamu sngal na sakét, too gamu fgeye tà gamu sdulê malmo.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Yé duenam man, ani man-gu di gamu, tooyu blé i ktoyu di Mtiu Tulus du fye ta là nimenyu i sasè knayè i lawehyu.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Du too sahal i knayè lawehyu na i knayè Mtiu Tulus. I knayè Mtiu Tulus, knangan i knayè laweh. Na i knayè laweh, knangan i knayè Mtiu Tulus. Taman masfati i lwe ani, na yé gamsang di kimòyu fye.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Bay ku yé malak gamu i Mtiu Tulus, ta là mgikat gamu di uldin.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Too mlal dilè nimò i satu to ku yé malak dun i sasè knayèan. Ani nimòan: Snafédan i dademe dad to ise yaanan, na too magsik na magyà i dad nimòan.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Mangamfù kenen di dad ise glut dwata, na lmoos kenen. I dad to ayé, snang ale nawa, na sbalew ale, na safè ale nawa, na safalbut ale, na lom ale, na landè ksasatu nawala, na mungul ale to.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Na galla nibal knun i dademe, na flangal ale, na magin ale di dad sasè nimò. Na nun fa dademe dad sasè nimòla gambet ayé. Na ani fafaldamgu di gamu i galgu man, i dad to mimò gambet ayé, là ti gdawat ale di Kagot Dwata.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Bay ani blé i Mtiu Tulus: kalbong nawa, klehew, ktanak nawa, ktahà nawa, klayù nawa, kafye balu, na kagsalig,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 i kakdo, na kadnan i kto. I kdee ayé, là ti gkuntran di balù dét uldin.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Na i kdee dad to nfun Krayst Dyisas, ta fnatak di krus i labi ktola gagin i dad sasè niballa.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Na du yé gumdà i nawato di Mtiu Tulus, taman kenen i gten malak gito.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Na nang ato safdatah, nang ato sbalew, na nang ato safè nawa.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.