Gálatas 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E, dad to di Galasya, sawe book gamu. Simto i gutabanyu? Ta too mbateng sa i ktulen dun di gamu gablà di kfati Dyisas Krayst di krus.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nun snalekgu di gamu. Dét kibòyu gamdawat i Tulus Dwata? Gdawatyu kè fagu di kimenyu i uldin Dwata fagu di ku Mosis, ku demen fagu di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Tay kbookyu. Di katbùyu ftoo, yé snaligyu i Tulus Dwata. Kafnge ayé, ta baling yé snaligyu i gamu gnagan.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Landè kè btasan di gamu i kdee dad ta gnaguyu? Là fakay ku landè ulê i dad gnaguyu ayé.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Di kablé Dwata i Tulusan di gamu na di kimòan i dad tnikeng di blengyu, dét duenan mimò dun? Mdà kè di kimenyu i uldin, ku demen mdà di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Salngad ayé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, “Fantoon i Dwata, na mdà déé, tluh kenen di kanfen.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Na salngad ayé, i kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, dale mgimò dad bel Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Di kafsulat Dwata i Tnalùan, ta sanan gadè na tanluhan i dad to ise Dyu fagu di kaftoola. Taman, ta falan fgadè i Fye Tulen di ku Abraham, manan, “Fagu di ge, banlégu kafye i kdee dad sahal to di klamang banwe.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ftoo Abraham di Dwata, na banlén kenen kafye. Taman, i kdee ftoo, lêan ale banlé kafye.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 I kdee dad to smalig di kimenla i uldin, ta mnè di tahla i flayam Dwata, du ani man i Tnalù Dwata, “Falnayam i kdee dad to ku là sdulêla nimen i kdee dad uldin ta gsulat.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Na tooto gadè là ti tluh i satu to di kanfe i Dwata fagu di kimenan i dad uldin Dwata ta fagun di ku Mosis, du ani man i Tnalù Dwata, “Lo yé gamfun nawa landè sen i to tluh di kanfe Dwata fagu di kaftoon.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Bay i uldin, là tmagenan di kaftoo, du ani man i Tnalù Dwata, “Ku nun to, sandulêan nimen i kdee uldin, gfunan i nawa landè sen.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Bay baling yé maflayam, Krayst du nsòan ato mdà di kaflayam gdawatto moon di là kgimento i uldin, du ani man i Tnalù Dwata, “Nè to fnatak di krus, yé falnayam.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ani duen Krayst mimò ayé du yé kayèan ku i kafye ta fakang Dwata di ku Abraham lê gdawat i dad ise Dyu fagu di ku Krayst Dyisas, du fye gdawatto i Tulus ta fakang Dwata di gito fagu di kaftooto.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Dad flanekgu, ani satu guflingen-gu i man-gu ayé. Ku nun kasafnè, na ta fnge fnirma, landè fakay lmafà ku demen tamnù dun.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nun dad fakang nimò Dwata di ku Abraham na di belan. Na ise ayé man Tnalù Dwata ku “di dad belam.” I knayèan man lo satu to, dunan Krayst.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 I Dwata, nun nimòan kasafnè ku Abraham, na yé fakangan dnohòan. Silang blé Dwata i uldin kafnge fat latuh tlu falò fali. I uldin, là ti falmon i kasafnè ku demen landè gukmamu i fakang.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Du ku yé duen Dwata mlé kafye di dad to du mdà di kimen i dad uldin, ta landè gukmamu i fakangan. Bay di kaglutan, yé duen Dwata mlé kafyen di ku Abraham du dnohòan i ta fakangan di kenen.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ku gambet ayé, dét kè gukmamu i uldin? Yé duen Dwata mlé i uldin fagu di ku Mosis du fye teen dad to i salàla. Na yé ta gusen i kaflalò Dwata di uldin kanto kel i satu to ta fakangan, dunan i bel Abraham, yé dagitan Krayst Dyisas. Na blé Dwata i uldin di ku Mosis fagun di dad kasaligan, na Mosis lê man tmugad dun di dad to.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Landè gukmamu i to mnè di bleng du lo satu Dwata talù ku Abraham di kablén i fakangan.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yé kayèan man ani kè i uldin Dwata fagu di ku Mosis na i fakang Dwata, là maslalò ale? Là sa, du ku nun moon uldin gamlé nawa landè sen di dad to, fakay mgimò tluh i kdee di kanfe Dwata fagu di kimenla i uldin ayé.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Bay yé man Tnalù Dwata, magfasak i kdee dad to di salà. Na mdà déé, lo yé gamdawat i blé ta fakang Dwata dunan i dad to ta ftoo ku Dyisas Krayst.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Di laman là kel i bang kaftoo, magfasak ato di uldin, na silang ato galwà déé kantoto gadè i dalan ftoo di ku Krayst.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Taman, i uldin tamdò gami kel di kakel Krayst, na mdà déé, tluh gami di Dwata fagu di kaftoomi di ku Krayst.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na ani, du ta ftoo gami di ku Dyisas Krayst, ta landè ktoo uldin tamdò gami.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Na i kdeeyu, ta mgimò gamu nan dad ngà i Dwata fagu di kaftooyu di ku Krayst Dyisas.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Na i kdeeyu ta fbunyag di ku Krayst, ta déé Krayst di gamu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na gito dad to ta ftoo di ku Krayst Dyisas, ta landè gusahalto, balù ku Dyu ku demen ise Dyu, balù ku fasak ku demen ise fasak, balù ku lagi ku demen libun, du i kdeeto ta masasatu di ku Krayst Dyisas.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na du ta nfun Krayst gamu, ta glam gamu di bel Abraham, na gdawatyu i fakang Dwata.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.