Gálatas 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 E, dad to di Galasya, sawe book gamu. Simto i gutabanyu? Ta too mbateng sa i ktulen dun di gamu gablà di kfati Dyisas Krayst di krus.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nun snalekgu di gamu. Dét kibòyu gamdawat i Tulus Dwata? Gdawatyu kè fagu di kimenyu i uldin Dwata fagu di ku Mosis, ku demen fagu di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Tay kbookyu. Di katbùyu ftoo, yé snaligyu i Tulus Dwata. Kafnge ayé, ta baling yé snaligyu i gamu gnagan.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Landè kè btasan di gamu i kdee dad ta gnaguyu? Là fakay ku landè ulê i dad gnaguyu ayé.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Di kablé Dwata i Tulusan di gamu na di kimòan i dad tnikeng di blengyu, dét duenan mimò dun? Mdà kè di kimenyu i uldin, ku demen mdà di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Salngad ayé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, “Fantoon i Dwata, na mdà déé, tluh kenen di kanfen.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Na salngad ayé, i kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, dale mgimò dad bel Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Di kafsulat Dwata i Tnalùan, ta sanan gadè na tanluhan i dad to ise Dyu fagu di kaftoola. Taman, ta falan fgadè i Fye Tulen di ku Abraham, manan, “Fagu di ge, banlégu kafye i kdee dad sahal to di klamang banwe.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ftoo Abraham di Dwata, na banlén kenen kafye. Taman, i kdee ftoo, lêan ale banlé kafye.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 I kdee dad to smalig di kimenla i uldin, ta mnè di tahla i flayam Dwata, du ani man i Tnalù Dwata, “Falnayam i kdee dad to ku là sdulêla nimen i kdee dad uldin ta gsulat.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Na tooto gadè là ti tluh i satu to di kanfe i Dwata fagu di kimenan i dad uldin Dwata ta fagun di ku Mosis, du ani man i Tnalù Dwata, “Lo yé gamfun nawa landè sen i to tluh di kanfe Dwata fagu di kaftoon.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Bay i uldin, là tmagenan di kaftoo, du ani man i Tnalù Dwata, “Ku nun to, sandulêan nimen i kdee uldin, gfunan i nawa landè sen.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Bay baling yé maflayam, Krayst du nsòan ato mdà di kaflayam gdawatto moon di là kgimento i uldin, du ani man i Tnalù Dwata, “Nè to fnatak di krus, yé falnayam.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ani duen Krayst mimò ayé du yé kayèan ku i kafye ta fakang Dwata di ku Abraham lê gdawat i dad ise Dyu fagu di ku Krayst Dyisas, du fye gdawatto i Tulus ta fakang Dwata di gito fagu di kaftooto.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Dad flanekgu, ani satu guflingen-gu i man-gu ayé. Ku nun kasafnè, na ta fnge fnirma, landè fakay lmafà ku demen tamnù dun.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Nun dad fakang nimò Dwata di ku Abraham na di belan. Na ise ayé man Tnalù Dwata ku “di dad belam.” I knayèan man lo satu to, dunan Krayst.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 I Dwata, nun nimòan kasafnè ku Abraham, na yé fakangan dnohòan. Silang blé Dwata i uldin kafnge fat latuh tlu falò fali. I uldin, là ti falmon i kasafnè ku demen landè gukmamu i fakang.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Du ku yé duen Dwata mlé kafye di dad to du mdà di kimen i dad uldin, ta landè gukmamu i fakangan. Bay di kaglutan, yé duen Dwata mlé kafyen di ku Abraham du dnohòan i ta fakangan di kenen.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ku gambet ayé, dét kè gukmamu i uldin? Yé duen Dwata mlé i uldin fagu di ku Mosis du fye teen dad to i salàla. Na yé ta gusen i kaflalò Dwata di uldin kanto kel i satu to ta fakangan, dunan i bel Abraham, yé dagitan Krayst Dyisas. Na blé Dwata i uldin di ku Mosis fagun di dad kasaligan, na Mosis lê man tmugad dun di dad to.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Landè gukmamu i to mnè di bleng du lo satu Dwata talù ku Abraham di kablén i fakangan.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Yé kayèan man ani kè i uldin Dwata fagu di ku Mosis na i fakang Dwata, là maslalò ale? Là sa, du ku nun moon uldin gamlé nawa landè sen di dad to, fakay mgimò tluh i kdee di kanfe Dwata fagu di kimenla i uldin ayé.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Bay yé man Tnalù Dwata, magfasak i kdee dad to di salà. Na mdà déé, lo yé gamdawat i blé ta fakang Dwata dunan i dad to ta ftoo ku Dyisas Krayst.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Di laman là kel i bang kaftoo, magfasak ato di uldin, na silang ato galwà déé kantoto gadè i dalan ftoo di ku Krayst.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Taman, i uldin tamdò gami kel di kakel Krayst, na mdà déé, tluh gami di Dwata fagu di kaftoomi di ku Krayst.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Na ani, du ta ftoo gami di ku Dyisas Krayst, ta landè ktoo uldin tamdò gami.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Na i kdeeyu, ta mgimò gamu nan dad ngà i Dwata fagu di kaftooyu di ku Krayst Dyisas.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Na i kdeeyu ta fbunyag di ku Krayst, ta déé Krayst di gamu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na gito dad to ta ftoo di ku Krayst Dyisas, ta landè gusahalto, balù ku Dyu ku demen ise Dyu, balù ku fasak ku demen ise fasak, balù ku lagi ku demen libun, du i kdeeto ta masasatu di ku Krayst Dyisas.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na du ta nfun Krayst gamu, ta glam gamu di bel Abraham, na gdawatyu i fakang Dwata.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.