Gálatas 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 E, dad to di Galasya, sawe book gamu. Simto i gutabanyu? Ta too mbateng sa i ktulen dun di gamu gablà di kfati Dyisas Krayst di krus.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Nun snalekgu di gamu. Dét kibòyu gamdawat i Tulus Dwata? Gdawatyu kè fagu di kimenyu i uldin Dwata fagu di ku Mosis, ku demen fagu di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Tay kbookyu. Di katbùyu ftoo, yé snaligyu i Tulus Dwata. Kafnge ayé, ta baling yé snaligyu i gamu gnagan.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Landè kè btasan di gamu i kdee dad ta gnaguyu? Là fakay ku landè ulê i dad gnaguyu ayé.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Di kablé Dwata i Tulusan di gamu na di kimòan i dad tnikeng di blengyu, dét duenan mimò dun? Mdà kè di kimenyu i uldin, ku demen mdà di kaflingeyu na kaftooyu di Fye Tulen?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Salngad ayé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, “Fantoon i Dwata, na mdà déé, tluh kenen di kanfen.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Na salngad ayé, i kdee dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, dale mgimò dad bel Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Di kafsulat Dwata i Tnalùan, ta sanan gadè na tanluhan i dad to ise Dyu fagu di kaftoola. Taman, ta falan fgadè i Fye Tulen di ku Abraham, manan, “Fagu di ge, banlégu kafye i kdee dad sahal to di klamang banwe.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ftoo Abraham di Dwata, na banlén kenen kafye. Taman, i kdee ftoo, lêan ale banlé kafye.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 I kdee dad to smalig di kimenla i uldin, ta mnè di tahla i flayam Dwata, du ani man i Tnalù Dwata, “Falnayam i kdee dad to ku là sdulêla nimen i kdee dad uldin ta gsulat.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Na tooto gadè là ti tluh i satu to di kanfe i Dwata fagu di kimenan i dad uldin Dwata ta fagun di ku Mosis, du ani man i Tnalù Dwata, “Lo yé gamfun nawa landè sen i to tluh di kanfe Dwata fagu di kaftoon.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Bay i uldin, là tmagenan di kaftoo, du ani man i Tnalù Dwata, “Ku nun to, sandulêan nimen i kdee uldin, gfunan i nawa landè sen.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Bay baling yé maflayam, Krayst du nsòan ato mdà di kaflayam gdawatto moon di là kgimento i uldin, du ani man i Tnalù Dwata, “Nè to fnatak di krus, yé falnayam.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ani duen Krayst mimò ayé du yé kayèan ku i kafye ta fakang Dwata di ku Abraham lê gdawat i dad ise Dyu fagu di ku Krayst Dyisas, du fye gdawatto i Tulus ta fakang Dwata di gito fagu di kaftooto.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Dad flanekgu, ani satu guflingen-gu i man-gu ayé. Ku nun kasafnè, na ta fnge fnirma, landè fakay lmafà ku demen tamnù dun.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Nun dad fakang nimò Dwata di ku Abraham na di belan. Na ise ayé man Tnalù Dwata ku “di dad belam.” I knayèan man lo satu to, dunan Krayst.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 I Dwata, nun nimòan kasafnè ku Abraham, na yé fakangan dnohòan. Silang blé Dwata i uldin kafnge fat latuh tlu falò fali. I uldin, là ti falmon i kasafnè ku demen landè gukmamu i fakang.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Du ku yé duen Dwata mlé kafye di dad to du mdà di kimen i dad uldin, ta landè gukmamu i fakangan. Bay di kaglutan, yé duen Dwata mlé kafyen di ku Abraham du dnohòan i ta fakangan di kenen.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ku gambet ayé, dét kè gukmamu i uldin? Yé duen Dwata mlé i uldin fagu di ku Mosis du fye teen dad to i salàla. Na yé ta gusen i kaflalò Dwata di uldin kanto kel i satu to ta fakangan, dunan i bel Abraham, yé dagitan Krayst Dyisas. Na blé Dwata i uldin di ku Mosis fagun di dad kasaligan, na Mosis lê man tmugad dun di dad to.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Landè gukmamu i to mnè di bleng du lo satu Dwata talù ku Abraham di kablén i fakangan.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Yé kayèan man ani kè i uldin Dwata fagu di ku Mosis na i fakang Dwata, là maslalò ale? Là sa, du ku nun moon uldin gamlé nawa landè sen di dad to, fakay mgimò tluh i kdee di kanfe Dwata fagu di kimenla i uldin ayé.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Bay yé man Tnalù Dwata, magfasak i kdee dad to di salà. Na mdà déé, lo yé gamdawat i blé ta fakang Dwata dunan i dad to ta ftoo ku Dyisas Krayst.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Di laman là kel i bang kaftoo, magfasak ato di uldin, na silang ato galwà déé kantoto gadè i dalan ftoo di ku Krayst.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Taman, i uldin tamdò gami kel di kakel Krayst, na mdà déé, tluh gami di Dwata fagu di kaftoomi di ku Krayst.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Na ani, du ta ftoo gami di ku Dyisas Krayst, ta landè ktoo uldin tamdò gami.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Na i kdeeyu, ta mgimò gamu nan dad ngà i Dwata fagu di kaftooyu di ku Krayst Dyisas.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Na i kdeeyu ta fbunyag di ku Krayst, ta déé Krayst di gamu.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Na gito dad to ta ftoo di ku Krayst Dyisas, ta landè gusahalto, balù ku Dyu ku demen ise Dyu, balù ku fasak ku demen ise fasak, balù ku lagi ku demen libun, du i kdeeto ta masasatu di ku Krayst Dyisas.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na du ta nfun Krayst gamu, ta glam gamu di bel Abraham, na gdawatyu i fakang Dwata.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.